Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 February 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Supplied
Shimlas 2024
The UFS Shimlas lifting the Varsity Cup on their home ground in Bloemfontein after their 2024 victory.

The highly anticipated Varsity Cup is finally here, and the University of the Free State (UFS) is buzzing with excitement! The tournament, which features the top university rugby teams in South Africa, promises to deliver thrilling matches and intense rivalries throughout the rugby season.

After an exhilarating 2024 season, the UFS Shimlas made history by lifting the Varsity Cup trophy on their home ground in Bloemfontein. The team’s impressive performance and dedication earned them a spot in the record books, and they are eager to repeat their success in 2025.

This year’s competition is scheduled to kick off on 17 February 2025 and will run for 7 weeks, with the UFS final game on 31 March 2025. The UFS Shimlas will be looking to defend their title and bring home the coveted trophy once again.

Previous winners

The Varsity Cup has a rich history, with previous winners including:

UFS Shimlas (2015, 2024)
Maties (Stellenbosch University, 2008-2010, 2019)
Tuks (University of Pretoria, 2012, 2013, 2017, 2021, 2022)
UCT Ikey Tigers (2011, 2014)

FNB NWU (2016, 2023)

UFS ready to take on the best

The UFS Shimlas have been preparing tirelessly for the tournament, with a strong focus on teamwork, discipline, and strategy. Head Coach André Tredoux expressed his excitement about the team’s prospects: “Being the defending champions comes with a bit of pressure, but we don’t see it that way. Our motto is that we want to attack the Varsity Cup, hence the best form of defence is to attack. The boys are really excited. They played well against UJ and scored lots of tries, hence our mindset is to attack everything we put our minds to.”

UFS Shimlas Team Captain Nkoka Ngobe echoed his coach’s sentiments, reinforcing his dedication to leading the team to victory. “As the team captain, I have to lead by example and bring the culture of excellence. I will never ask my teammates to do something that I cannot do, so the important thing for me is doing what it takes so that the boys can do the same.”

Get ready for the action

The Varsity Cup promises to deliver seven weeks of non-stop rugby action, with the UFS Shimlas ready to take on the best university teams in the country. Don’t miss out on the excitement – follow the UFS Shimlas on social media to stay up to date and get ready to cheer them on to victory!

Let’s go, Shimlas!

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept