Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 January 2025 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Prof Solomon Werta
Prof Solomon Werta, UFS alumnus and Vice-President: Administration and Development at Dire Dawa University, continues to inspire as one of Ethiopia's youngest leaders in higher education.

Throughout the progression of his career, the UFS alumnus, Prof Solomon Werta – Vice-President: Administration and Development at the Dire Dawa University (DDU) – has been the ‘youngest’ to occupy positions of leadership in several instances. 

In fact, the DDU appointed Prof Werta as Vice-President: Research and Community Service in 2020, making him the youngest vice-president of any public university in Ethiopia. According to Prof Werta, when it comes to senior management roles in universities and government, the norm is that the positions are held by middle-aged, mature leaders. However, after a unanimous vote by senate members at the university, he assumed that role at the age of 31. “Holding such a senior position at that age makes me a role model not only for a generation of young people, but for those at the University of the Free State who may be following my career,” Prof Werta stated. 

What the role entailed 

As Vice-President: Research and Community Service, he was responsible for driving research, innovation, technology transfer, community engagement, and growth within the institution and the community at large. As such, some of his highlights within this role include establishing a university community radio station to serve both the university and the Dire Dawa community, establishing new university journals such as the Harla journal, and establishing a nationally accredited institutional review board, among others. 

He occupied this role until November 2023 when he was promoted to his current role as Vice-President: Administration and Development at the DDU. Prof Werta credits this most recent promotion to the dedication and hard work he put into his previous role, as well as the knowledge and experience he acquired during his time at the UFS. 

In recognition of his work as a researcher within the Department of Physics at the DDU, Prof Werta was also promoted to Associate Professor in Physics. As a result, he indicates that he can be regarded as the youngest associate professor of physics in Ethiopia. Therefore, he continues to contribute to his institution and beyond on these accounts. 

What the future holds 

Prof Werta indicated that he plans on continuing to make strides as his career progresses, particularly in his role as Vice-President: Administration and Development. “I’d like to focus on increasing the university’s internal revenue, particularly through urban farming and other businesses using our academics,” said Prof Werta. In addition, he would also like to work on changing the university’s internal business practices, particularly the automation and digitalisation of the university system and the implementation of a contemporary university property management system, among others. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept