Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 January 2025 | Story Jacky Tshokwe | Photo Supplied
Samantha Durrant
Samantha Durrant, the first violinist and Artistic Leader of the Odeion String Quartet, appointed since May 2024.

In the world of music, certain instruments resonate not just with sound, but with profound emotion and history. For Samantha Durrant, her journey with the violin began at the tender age of seven, inspired by the heartfelt story of Music of the Heart. This film, coupled with her exposure to the harmonious symphonies of the KwaZulu-Natal Philharmonic Orchestra, planted seeds that grew into a lifelong devotion to the violin and classical music.

Now, as part of the Odeion String Quartet – the only quartet in residence at a South African university – Durrant stands at the forefront of a mission that transcends performance. She sees her role not only as a performer, but as a steward of South Africa’s string-playing legacy. Her vision is bold yet grounded: to make the Odeion String Quartet the centrepiece of string training and performance in the country.

Reflecting on her journey, Durrant emphasises the critical role of mentorship, exposure, and perseverance. "There wasn’t one pivotal moment in my career," she shares. "It was the culmination of experiences with colleagues, mentors, and friends, all encouraging me to push my boundaries."

The Odeion String Quartet is bridging South African talent with global excellence, performing works by masters such as Haydn and Beethoven while celebrating contemporary compositions, including those from South Africa's rich tapestry of composers. For Durrant, the opportunity to collaborate with living composers is an unparalleled gift, offering insights into their inspirations and musical intentions.

Education and community are at the heart of the quartet's mission. Through school concerts, youth orchestra engagements, and performances at prestigious events such as the Vice-Chancellor’s Concert and the Rector’s Farewell, the quartet inspires audiences of all ages. "Youth orchestras represent unity," Durrant notes. "They bring people together, showcasing our shared humanity."

To those stepping into the challenging world of music, Durrant offers sage advice: "Be patient with yourself. Understand that this field is not easy, but the journey of self-discovery it offers is unparalleled."

With a packed performance calendar and ambitious goals for the quartet’s future, Durrant remains hopeful about music's place in society. "Music has the power to heal, inspire, and unite," she says. "In these challenging times, it is balm for the soul – an essential part of our humanity."

As the Odeion String Quartet continues its journey, its melodies remind us of the transformative power of music, resonating with hope and possibility across generations.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept