Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 January 2025 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Sonia Small
Prof Brownhilder Neneh
Prof Brownhilder Neneh stands out as an inspiring force for students and aspiring entrepreneurs.

In the dynamic intersection of tradition and innovation within academia, Prof Brownhilder Neneh, Vice-Dean: Research, Engagement and Internationalisation in the Faculty of Economic and Management Sciences at the University of the Free State (UFS), stands out as an inspiring force for students and aspiring entrepreneurs. Her remarkable career trajectory – ascending rapidly through the ranks from senior lecturer to head of department, and ultimately to full professor – has been marked not only by professional accolades, but by a deep, personal impact on the lives of her students and the broader entrepreneurial community. 

Personal moments of student connection  

Reflecting on her career, Prof Neneh’s achievements are impressive. “The best moment of my career is twofold,” she explains. “Professionally, I am incredibly grateful for the success I’ve achieved in less than a decade. Being promoted to professor, launching my book this year, and being consistently recognised as one of the top-cited researchers in the world over the past two years – it’s all been surreal.” 

However, it is the personal connections with her students that leave the most lasting impression. One student shared a heartfelt message, recalling how Prof Neneh’s encouragement helped her persevere through academic challenges. “You have everything it takes to succeed,” Prof Neneh had told her, transforming her outlook on her studies. Another student credited Prof Neneh’s words of encouragement with sparking a journey of self-acceptance, reminding her that “the best is yet to come.” These experiences highlight the profound influence of mentorship and the power of positive reinforcement. 

Building entrepreneurial competencies 

Prof Neneh’s research centres on fostering entrepreneurial skills, with a particular focus on youth and women. “I wish people knew that my work is about making a real, tangible difference,” she notes. Her research addresses the unique challenges faced by women entrepreneurs, including the complexities of work-life balance and societal pressures. By providing evidence-based strategies drawn from her extensive experience, Prof Neneh seeks to empower those navigating the intersection of family and business obligations. 

She also emphasises the obstacles facing young entrepreneurs, such as limited access to resources and a fear of failure. “These challenges can deter aspiring entrepreneurs from taking risks and pursuing their dreams,” Prof Nene says. Her approach to teaching entrepreneurship is rooted in practical, evidence based advice, encouraging aspiring entrepreneurs to pursue their passions, employ ‘effectual reasoning’ in building their ventures with available resources – and commit to lifelong learning. “Training doesn’t stop at obtaining a degree. It’s about continually seeking knowledge and adapting to the market,” she asserts. 

Prof Neneh also advocates collaboration through a concept she calls ‘coopetition’ – where competition fosters cooperation, particularly in overcoming resource constraints. This mindset has been especially valuable during times of crisis, such as the recent pandemic, when industries banded together for collective growth. 

For budding entrepreneurs, Prof Neneh offers a wealth of practical advice. She stresses the importance of validating the market before launching a business, while cautioning against entering fields devoid of passion or thorough preparation. Her guiding principle? “Invest wisely and understand the needs of your target market.” 

Creating ripples of positive impact 

Looking ahead, Prof Neneh embodies resilience. “I wouldn’t change anything in my life. Every challenge has been a lesson,” she reflects. Her experiences have not only shaped her career, but also strengthened her sense of purpose. “Stay true to your values and purpose,” is the advice she follows, ensuring her life’s work continues to create ripples of positive impact. 

Prof Neneh is not only an academic; she is a champion for change, dedicated to uplifting others through her research, mentorship, and community initiatives such as ‘She Believe’, a peer support group focused on empowering women. As she continues to inspire future generations, her story serves as a powerful reminder that the entrepreneurial journey is not merely about financial success – it is about transformative impact and demonstrating resilience. 

The belief that “the best is yet to come” resonates not only in Prof Neneh’s life, but also with everyone who has the privilege of learning from her.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept