Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 January 2025 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Intsika Food Garden
The newly redeveloped Intsika Garden on the UFS Qwaqwa Campus, designed to promote accessibility, sustainability, and community engagement. The garden's flexible spaces offer opportunities for students to relax, collaborate, and connect with one another.

The UFS Qwaqwa Campus is transforming its landscape to provide more than just a physical connection between buildings. The redevelopment of the garden in front of the Intsika Building marks a shift towards integrating communal spaces that support interaction, inclusivity, and sustainability. 

According to Nico Janse van Rensburg, Senior Director: Facilities Planning at University Estates, the primary aim of the redevelopment is to celebrate the diversity of the university as its ‘greatest asset’ by creating spaces that promote community engagement. “Previously, the garden was underutilised and did not connect properly to the rest of the campus’ circulation network. We identified an opportunity to develop it into a social space where academia and visitors can connect,” Van Rensburg explained.  

Accessibility and sustainability  

The Intsika Garden redevelopment aligns with the broader strategic goals of the institution, particularly in infrastructure planning. The project focuses on making the space universally accessible, ensuring that it caters for people with disabilities while improving overall circulation on the campus. “The development strives to improve the accessibility to different functions on the campus by making the space and circulation routes universally accessible,” said Van Rensburg.  

This initiative is also embedded in the university’s commitment to sustainability, as waterwise plants, artificial grass, and low maintenance finishes have been carefully selected to reduce the environmental footprint. “Artificial grass was used in combination with natural vegetation, which requires minimal water and maintenance,” he added.  

In addition to accessibility, sustainability plays a central role in the redevelopment. The project is designed to contribute to the university’s goal of reducing its carbon footprint by promoting pedestrian-friendly spaces and minimising the reliance on fossil-fuel-driven vehicles.  

Van Rensburg highlighted the efficiency gains in the management of green spaces, noting that the design will reduce the frequency of maintenance, which in turn reduces carbon emissions and energy consumption. “By promoting pedestrian circulation and integration with public transport, the use of vehicles using fossil fuels is minimised,” he said. Walking, he added, is not only a more environmentally friendly option, but also promotes the health and well-being of the campus community.  

Social spaces for collaboration  

The redevelopment introduces six new social nodes across the campus, each offering unique opportunities for student engagement and collaboration. “Smaller pockets have been created, which form part of the larger public space, resulting in a microclimate where people can relax and socialise,” Van Rensburg explained.  

The spaces are designed with flexibility in mind, featuring various seating arrangements, including spaces for meetings and group collaborations. Among the new additions is an amphitheatre, which provides a multifunctional space for lectures, performances, and other activities. “Flexible communal spaces were created for recreational opportunities, resulting in a balanced campus lifestyle,” Van Rensburg added.  

Recognising the increasing reliance on technology, the redevelopment also incorporates features such as charging stations and Wi-Fi connectivity. The spaces are envisioned as ‘information zones’, providing students and staff with convenient access to online resources while they relax or connect outdoors. “With Wi-Fi connectivity, the spaces function as an extension to traditional libraries,” noted Van Rensburg.   

While the Intsika Garden redevelopment is a significant step forward, plans are already underway for further infrastructure and green initiatives. “The soft landscaping and signage contracts were awarded for the Intsika Garden,” Van Rensburg confirmed. He also revealed that much-needed renovations to the front of the Intsika Building are in the pipeline, with a contractor soon to be appointed for the construction work. The planned upgrade will align with the garden’s aesthetics by drawing inspiration from indigenous art and culture, creating a cohesive identity for the campus. 

As these developments progress into 2025, the Qwaqwa Campus will continue to evolve, offering students and staff spaces that not only enhance their academic experience, but also contribute to a more sustainable and connected environment. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept