Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 January 2025 | Story Gerda-Marie van Rooyen | Photo Supplied
KovsieX
KovsieX offers a comprehensive digital experience through podcasts, video content, and social media. This initiative is set to transform the student experience, creating a strong sense of belonging and collaboration across campuses.

Optimising student experience while providing students with multimedia training using state-of-the-art equipment and aligning with Vision 130, KovsieX is set to become a great asset to the university, its students, and the community. 

This initiative, approved by the UFS Rectorate on 29 November 2023, combines various student media brands on the Bloemfontein and Qwaqwa campuses (KovsieFM, Q-Lit, KovsieTV, KovsieCAST) into a unified brand consisting of three student-driven sub-departments. This includes audio (radio and podcasts), video (long and short form), and social media (including TikTok, Instagram, WhatsApp, and YouTube). 

An all-digital approach 

Gerben van Niekerk, Head of Student Experience (KovsieX), explains: “This all-digital approach leverages digital radio, podcasts, and social media platforms to create a sense of belonging among students by reflecting on and leading student life across the campuses.” KovsieX has achieved remarkable success, reaching an audience of more than 1,2 million in the first semester alone, with multiple TikTok videos surpassing 100 000 views. 

“Recognising the evolving radio landscape, our approach integrates a comprehensive digital strategy to adapt to changing media consumption preferences and provide students with hands-on experience on emerging platforms, strengthening their market relevance. KovsieX (previously KovsieFM) moves away from traditional FM broadcasting and has enabled the students to cover a wider range of topics that affect the Kovsie community,” says Van Niekerk. He adds, “The essence of KovsieX can be summarised in our one-word slogan: IMAGINE.”  

KovsieX supports Vision 130, as it leverages emerging technologies to enrich academic and non-academic student experiences. Furthermore, it also provides students with the opportunity to gain on-the-job and leadership experience in the KovsieX executive committee (KovsieXco), comprising a small group of ‘dynamic and highly talented students’, with their first objective: to decide on a brand name and setting on KovsieX – with the ‘X’ referring to experience. 

A mobile app provides students with easier access to KovsieX’s content. This initiative is set to increase students’ experience even more, as possible partnerships are in the pipeline to deliver a year-long dialogue series on themes pertinent to students. “This initiative will engage students on key issues such as leadership, mental health, heritage, and anti-discrimination through a blend of digital content – including interviews, social media posts, and expert discussions – and live on-campus events.”  

State-of-the-art facilities 

The construction of the KovsieX Pod on the Bloemfontein Campus allows students to produce content in a state-of-the-art podcast and video studio with Apple Mac workstations and a meeting room. A similar space in the current Student Media Building on the Qwaqwa Campus, named the KovsieX Q-Pod, is on the cards, as is the integration of KovsieX across the Bloemfontein and Qwaqwa campuses. “KovsieX will be broadcast from two locations and will, therefore, allow students from both campuses to interact with one another live on air. Both radio studios will be rebuilt to allow students to stream directly on YouTube, Instagram, and TikTok from both campuses simultaneously. This is made possible by cutting edge cloud-based software – popular in Europe – but KovsieX will be the first to leverage this technology in the country,” shares Van Niekerk.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept