Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2025 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied
Green Futures Hub
Prof Wayne Truter, who is leading the Green Futures Hub at the UFS, highlights that mining and agriculture are important yet competing industries in South Africa. The hub aims to find sustainable ways for them to coexist.

Our earth is very resilient, and a green future is possible, but we must make changes. At the forefront of this mission is the Green Futures Hub, spearheaded by Prof Wayne Truter at the UFS. Prof Truter holds a PhD in Integrated Agricultural and Environmental Sciences, with more than 25 years of experience. He is a leader in the field of forage, pasture, and land regeneration – particularly those impacted by mining. 

The Green Futures Hub is a virtual platform that bridges academic research and industry gaps, aiming to solve real-world challenges with scientific insights. It is designed to showcase and integrate the research happening across various disciplines at the University of the Free State (UFS), making it accessible to industry and communities alike. “People often lose faith in academic institutions, thinking that the research done there has no practical value,” Prof Truter notes. “The Green Futures Hub aims to change that by making scientific findings accessible and relevant to daily life.” 

This platform offers a unique opportunity for industries to connect with researchers working on solutions related to climate change, sustainable agriculture, or environmental rehabilitation. “Our hub is a space where industries can come to us with their challenges, and we can offer solutions based on research,” Prof Truter explains. “It’s about creating real impact.” 

Collaboration and integration are central to the Green Futures Hub’s approach. “Through interdisciplinary collaboration and a commitment to environmental stewardship, we want to develop solutions to the complex development challenges related to ecosystems, agroecosystems, water resources, biodiversity, infrastructure, and communities,” says Prof Truter. 

One of the hub’s projects that is close to Prof Truter’s heart, is the future coexistence of mining and agriculture. Mining and agriculture are two important industries in South Africa, often competing for land. However, the hub seeks to bridge this gap by exploring how these industries can coexist sustainably.  

“The future coexistence of mining and agriculture is critical,” says Prof Truter. “While mining often uses the land intensively, they have the responsibility and capability to rehabilitate it for agricultural use, ensuring that it is as productive – if not more – than it was before. Farmers and miners have much to gain from each other,” he explains. “By partnering with industries, we can help rehabilitate the land that has been mined, and in turn, farmers can harness and bring back the productivity to that land with the financial inputs of mining companies.” 

Prof Truter also emphasises the importance of science communication. “We need to do better at communicating the value of the research we’re doing. Many times, industries don’t understand the significance of what we’re working on because it’s not explained in a way that resonates with them. The hub ensures that research findings are accessible, understandable, and applicable to real-world issues.”  

The Green Futures Hub is more than just a research platform; it is a testament to the power of collaboration between academia and industry. “We’re not just conducting research,” Prof Truter concludes, “we’re developing solutions.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept