Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 January 2025 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied
Green Futures Hub
Prof Wayne Truter, who is leading the Green Futures Hub at the UFS, highlights that mining and agriculture are important yet competing industries in South Africa. The hub aims to find sustainable ways for them to coexist.

Our earth is very resilient, and a green future is possible, but we must make changes. At the forefront of this mission is the Green Futures Hub, spearheaded by Prof Wayne Truter at the UFS. Prof Truter holds a PhD in Integrated Agricultural and Environmental Sciences, with more than 25 years of experience. He is a leader in the field of forage, pasture, and land regeneration – particularly those impacted by mining. 

The Green Futures Hub is a virtual platform that bridges academic research and industry gaps, aiming to solve real-world challenges with scientific insights. It is designed to showcase and integrate the research happening across various disciplines at the University of the Free State (UFS), making it accessible to industry and communities alike. “People often lose faith in academic institutions, thinking that the research done there has no practical value,” Prof Truter notes. “The Green Futures Hub aims to change that by making scientific findings accessible and relevant to daily life.” 

This platform offers a unique opportunity for industries to connect with researchers working on solutions related to climate change, sustainable agriculture, or environmental rehabilitation. “Our hub is a space where industries can come to us with their challenges, and we can offer solutions based on research,” Prof Truter explains. “It’s about creating real impact.” 

Collaboration and integration are central to the Green Futures Hub’s approach. “Through interdisciplinary collaboration and a commitment to environmental stewardship, we want to develop solutions to the complex development challenges related to ecosystems, agroecosystems, water resources, biodiversity, infrastructure, and communities,” says Prof Truter. 

One of the hub’s projects that is close to Prof Truter’s heart, is the future coexistence of mining and agriculture. Mining and agriculture are two important industries in South Africa, often competing for land. However, the hub seeks to bridge this gap by exploring how these industries can coexist sustainably.  

“The future coexistence of mining and agriculture is critical,” says Prof Truter. “While mining often uses the land intensively, they have the responsibility and capability to rehabilitate it for agricultural use, ensuring that it is as productive – if not more – than it was before. Farmers and miners have much to gain from each other,” he explains. “By partnering with industries, we can help rehabilitate the land that has been mined, and in turn, farmers can harness and bring back the productivity to that land with the financial inputs of mining companies.” 

Prof Truter also emphasises the importance of science communication. “We need to do better at communicating the value of the research we’re doing. Many times, industries don’t understand the significance of what we’re working on because it’s not explained in a way that resonates with them. The hub ensures that research findings are accessible, understandable, and applicable to real-world issues.”  

The Green Futures Hub is more than just a research platform; it is a testament to the power of collaboration between academia and industry. “We’re not just conducting research,” Prof Truter concludes, “we’re developing solutions.” 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept