Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 January 2025 | Story Edzani Nephalela | Photo Lethabo Machabaphala
Prof Allan Boesak
From the left are, Prof John Klaasen, Dean of the Faculty of Theology and Religion; Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation at the UFS; Prof Anthea Rhoda, acting Vice-Chancellor and Principal of the UFS; Prof Allan Boesak; Prof Nico Koopman, Deputy Vice-Chancellor: Social Impact, Transformation and Personnel at Stellenbosch University; and Dr Eugene Fortein, Senior Lecturer: Historical and Constructive Theology at Prof Boesak’s book launch.

In a world increasingly defined by the stark contrasts of power and vulnerability, the concept of democracy often reveals itself as a double-edged sword. For the children of struggle – those who have grown up amid the chaos of inequality and conflict – democracy can feel like a distant promise, an ideal often outmanned by the realities they face. The deception of hope lingers in the air as aspirations clash with systemic barriers, leaving many to navigate a landscape where a harsh daily existence obscures the principles of freedom and justice. This exploration seeks to uncover the intricate dynamics between hope and disillusionment, shedding light on the lived experiences of those who yearn for a brighter future yet grapple with the weight of unfulfilled promises.

This was the essence of the public lecture titled Outmanned by Democracy: Children of Struggle, Deception, and Hope, presented by Prof Allan Boesak, a theologian and political activist, on the Bloemfontein Campus.

Prof Boesak confronted the continuous socio-economic challenges faced by South Africa and other nations, including racism, narrow ethnic nationalism, and the revival of tribalism. He emphasised the role of churches in tackling these issues. “The responsibility of churches is to articulate what politicians are often afraid to say,” he stated. “Put your ideologies into practice and leverage your power as ministers of the Word to shape the future and reclaim the dignity of your people. This is where unity transcends colour and stature. Consider the various roles that churches could play in reconciling communities, as seen in the Gaza crisis.”

During his visit to the UFS Faculty of Theology and Religion, Prof Boesak also launched a four-volume set titled The Fire, The River and the Scorched Earth: Fifty Years of Black Theology Through the Lens of Allan Boesak. The first three volumes include his lectures and responses from various theologians, while the fourth contains his sermons. This body of work aims to document, critique, and celebrate the contributions of black theology, highlighting its role in the struggle for justice and liberation and underscoring Prof Boesak’s unwavering commitment to freedom, liberation, and democracy.

In a time when hope and disillusionment coexist, Prof Boesak’s insights remind us of the transformative power of faith and activism in the continuing fight for a more equitable world

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept