Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 January 2025 | Story Gerda-Marie van Rooyen | Photo Supplied
Prof Linus Franke
Leading the research in South Africa is Prof Linus Franke from the Department of Soil, Crop and Climate Sciences.

Scientists are actively pursuing the successful breeding of diploid hybrid potatoes from inbred lines. This is expected to revolutionise potato breeding as it holds the key to rapid genetic progress. It will introduce new varieties for commercialisation through seed. Currently, existing potato variants have a gene that renders self-pollinated seeds infertile.

Prof Linus Franke, an academic in the Department of Soil, Crop and Climate Sciences at the UFS, is leading the research in South Africa. “This technology allows the production of genetically uniform potato seed that is easy to transport and largely disease-free.” He says this differs from conventional breeding whereby only vegetative propagation is possible due to tetraploid varieties in potatoes. It also risks carrying pests and diseases from one generation to the next – leading to the accumulation of pests and diseases with each round of multiplication.

Seed innovation

Prof Franke explains that Solynta BV, a seed company based in the Netherlands that produces potato varieties that can be grown from seed, has included South Africa in their research efforts because it is one of Africa’s largest producers and exporters. Through his academic relationship with Wageningen University and Research, a Dutch institution renowned for its agricultural endeavours and food production, the UFS became involved in researching hybrid potatoes grown from seed.

Diploid seeds containing two sets of chromosomes allow easier gene manipulation to increase predictability and speedier genetic progress. The breeding approach enables the incorporation of tolerance to pests, diseases, abiotic stresses (cold, heat, drought) and other desired genetic traits.

Although Prof Franke is optimistic about this research, he is not blind to disadvantages. “Potato seeds are tiny and have little energy reserves, making it harder to grow potatoes from seed than from tubers.” He says potatoes from seed will take longer to cultivate than tubers, as farmers need to grow plantlets from seeds first, adding six weeks to the growing period. “It is possible that commercial farmers can grow potatoes directly from seed. Alternatively, perhaps more likely, specialised growers will produce tubers of potatoes from seed; these tubers are then sold as seed tubers to other potato farmers, who then continue their normal practices of producing potatoes for the market from tubers.”

Financial benefits

Prof Franke says farmers have reason to get excited. “Seed potatoes will reduce input costs, as varieties with enhanced tolerance to pests and diseases require less pesticides. Planting one hectare of potatoes requires three to four tonnes of potato tubers, but only one 25 g packet of potato seeds.” Since potatoes are a more valuable commodity than maize, this technology might also increase farmers’ income potential.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept