Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 July 2025 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation, and Prof Saleem Badat, Research Professor in the UFS Department of History, launch a new book honouring Ruth First’s activist legacy and scholarly impact.

On 16 July, during the Free State Arts Festival, the University of the Free State (UFS) launched Research and Activism: Ruth First & Activist Research, an incisive edited volume by Professors Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor, Research and Internationalisation at the UFS, and Saleem Badat, Research Professor in the UFS Department of History

The event was facilitated by Prof Christian Williams, Associate Professor of Anthropology, with Prof Reddy delivering the keynote address and Dr Lazlo Passemiers, Senior Lecturer in History, serving as respondent.

The important new work pays tribute to Ruth First - South African freedom fighter, journalist, intellectual, and scholar-activist, who’s unflinching pursuit of justice continues to resonate. Far from a closed chapter in South Africa’s struggle history, First’s legacy remains a compelling call to action for contemporary scholars, activists, and institutions: to confront injustice, speak with conviction, and pursue research rooted in ethical action. 

 

A legacy of fearless scholarship

Ruth First’s activism was grounded in refusal to remain silent in the face of injustice. As a tenacious investigative journalist and public intellectual, she exposed the systemic violence of apartheid and challenged power through sharp incisive analysis and courageous advocacy. Her life, and her assassination by apartheid operatives in 1982, exemplify the personal and political costs of speaking truth to power.

Prof Vasu Reddy reflected that First “theorised, analysed, and connected the dots between racism, capitalism, and oppression, and refused to dilute her message for mass appeal.” Her words”, he said, “unsettled because they were true. Her activism “compels us to speak courageously, think critically, and act ethically. She turned ideas into instruments of liberation.”

 

Beyond the ivory tower 

With contributions from 17 scholars, the volume examines themes ranging from climate justice and activism in Marikana to the ethics of legal practice, community engagement, and the role of the university in social transformation. 

Prof Reddy emphasised that Ruth First’s example disrupts the traditional notions of academia. “Universities must be engines of social change, not ivory towers,” he argued. “Her legacy reminds us that activist research is about standing with the marginalised, and not merely studying them.” 

Dr Passemiers echoed this view, describing First as one of South Africa’s foremost examples of blending impactful activism with rigorous scholarship. “Her activism was often transnational, connecting South Africa’s liberation struggle with broader regional movements. This perspective is especially relevant today, as many of our challenges transcend national borders.”

He added that the book should be required reading for students in the social sciences and humanities, as it “challenges misconceptions about activist research and shows how scholarship can contribute meaningfully to public life, beyond academic debate.”

 

Redefining academic activism 

Prof Christian Williams underscored one of the book’s central provocations: to set a litmus test for genuine activist research. He argued that activism and scholarship can compete with one another, but should, following First’s example, be intersecting commitments. “There is no true academic neutrality,” he noted.

Members of the audience also touched on related themes pertaining to the role of universities in society, responding to the book’s content as narrated at the launch. For example, the collection interrogates how universities often claim to be ‘engaged’ while aligning primarily with business, the state, and elite interests. True activist research, the contributors argue, must connect with social movements and confront power, not shy away from it. Members of the audience reflected on this point, considering what it means for researchers to do activist research amidst attacks on social justice-oriented programmes in higher education globally. 

In Prof Reddy’s final comments, he returned to the importance of First for debates about the university’s role. “This is unfinished business. The story of Ruth First, and of activist scholarship, is not fully told”, says Prof Reddy. As he noted, Research and Activism offers both a tribute to Ruth First and a powerful reminder of the work still to be done. “Her life triggers us to think deeply about real-world issues, not as abstract concepts but as urgent matters of justice and humanity.”

Research and Activism: Ruth First & Activist Research is available for free download via the ESI Press website.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept