Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 June 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Anita Venter
According to Dr Anita Venter, eco-bricks help prevent further environmental degradation, a theme often highlighted by World Environment Day.

Students filling plastic bottles with tightly packed wrappers, chips packets, and cling wrap until they are sturdy may not look like revolutionaries, but that is exactly what they are. This Eco-Bricks initiative is a grassroots effort that transforms plastic waste into construction material, sparking environmental change from the ground up. From there, the possibilities multiply – from benches to buildings, and from awareness to action.

It is not just about just stuffing bottles; it is about shifting mindsets.

Dr Anita Venter, Lecturer in the Centre for Development Support at the University of the Free State (UFS), believes eco-bricks directly address the urgent need for solutions to plastic pollution. “By taking plastic out of the waste stream and giving it a new, useful life, we're actively participating in ecosystem restoration and preventing further environmental degradation, a theme often highlighted by World Environment Day.”

However, the Eco-Bricks project is doing more than managing waste. “Beyond this practical application, it serves as a powerful community development tool, empowering individuals to take control of waste management and fostering a vital environmental consciousness.”

And while we can dream of a plastic-free world, Dr Venter is grounded in today’s realities. “So, my approach is that I'd rather have plastic contained safely within a bottle – repurposed in a regenerative way – than seeing it break down into nano-plastics, poisoning our earth. This project is about finding practical solutions within our current reality.”

 

A no-cost solution 

Dr Venter does not lead from a podium; she is mentoring from the sidelines. “I'm primarily involved in mentoring our student champions. They are the real drivers, facilitating the eco-brick training peer-to-peer. It's about empowering them to spread the knowledge and skills, rather than me being the sole instructor. It’s a beautiful ripple effect.”

And ripple it does. “These initiatives continue in their communities, and that truly warms my heart,” she says. The students are taking the lessons home, creating a chain reaction of action and awareness. “It’s not just about building bricks; it’s about inspiring continued action.”

The concept’s biggest success story? Thousands of eco-bricks being used by the Natural Building Collective in the Western Cape for formalised buildings. Proof that what was started by students can reshape entire landscapes.

“I see eco-bricks as an incredible community development tool. What’s beautiful about it is that it’s a no-cost activity. Anyone who wants to start a community development initiative can pick it up, and they immediately reap the dual benefits of cleaning their environment and taking control of their own waste management. It’s very empowering on a grassroots level.”

 

Regeneration starts here

Dr Venter, who has been part of the initiative since 2013, sees it as integral to her broader environmental work as climate activist focusing on research related to housing, informal settlement upgrading, culture, socio-ecological development, regenerative design, and art. She is quick to connect plastic pollution to the deeper ecological crisis we face. “Plastic is a monumental environmental problem, rapidly leading to biodiversity collapse, which I honestly believe is a far more pressing issue than even the climate crisis itself. It’s stark – babies are now born with plastic in their tiny bodies, and these microplastics are found in every human organ. It’s a pervasive crisis.” 

With students and community leaders now steering the project, she is hopeful about the future: “The beauty of something so accessible and practical is that it doesn’t need top-down direction; it flourishes from the ground up as people recognise its value and adopt it.”

Dr Venter’s commitment to making waste meaningful goes well beyond the Eco-Bricks initiative. In the project What Remains Through Time, Slowness and Stillness, waste is transformed into meaningful art, and communities step into the role of co-creators. 

Using post-natural building techniques, the project incorporates both waste and natural materials, marrying ecological restoration with social transformation. Sites such as the Oliewenhuis Art Museum, Bloemfontein National Hospital, and Sekoele Holistic Living Arts Centre serve as hubs where participants can engage hands-on, learning new skills while strengthening their communities.

According to Dr Venter, the main activities at Oliewenhuis are from June to September this year. Here, the focus is on community collaboration and regenerative art that goes far beyond constructing physical spaces. “We’re aiming to break down social barriers and make art truly accessible and inclusive within public spaces. It’s as much about building community as it is about building structures,” she says.

So, what can you do?

Start where you are. Join an eco-brick or art-for-regeneration initiative. “Go beyond sustainability! We need to regenerate, to ‘renew, restore, revitalise’,” says Dr Venter. Attend a training event. Share what you learn. “That’s how we create real, lasting change – through shared knowledge and empowered action.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept