Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 June 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Tshepo Tsotetsi
Broadening Curricula Debate
Debaters from the Faculty of Economic and Management Sciences’ 2025 Broadening Curricula Debate.

In an engaging and thought-provoking session, the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS) at the University of the Free State hosted its Broadening Curricula Faculty Debate Series under the motion: The current Economic and Management Sciences curricula, pedagogical approaches, and research endeavours perpetuate colonial legacies. Held on the Bloemfontein Campus on 3 June 2025, the debate brought together academics and, for the first time, students – making space for dynamic, intergenerational dialogue on the transformation of teaching and learning in higher education.

 

Creating space for critical pedagogical reflection

Annari Muller, manager of Teaching and Learning Manager in the faculty, said the aim was to provide a platform for constructive, sometimes challenging, engagement. “We create a platform for staff to debate these things and ultimately inform our practice, policy, pedagogy, and what we teach and how we teach,” she said.

For the first time, students were formally included in the debating teams, following feedback from previous events. “It is very important to include student perspectives as well,” Muller noted. “We want to continue these discussions, take them forward into our research practices and learning and teaching committees, where we will dissect them and act on the next step.”

This inclusion added new layers to the debate. Elda Nhalunga responsible for master’s student administration, said the topic immediately resonated with her. “When I saw decolonisation and curriculum in one motion, I found it very interesting and decided that this was something I wanted to be part of. I also wanted to hear what other scholars were saying.” She added: “Through these small initiatives, we are working towards transformation. And it’s important that students be there so that their voices are heard.”

 

Towards a more inclusive and just Academic Project

Prof Frans Prinsloo, Vice-Dean for Learning and Teaching, Innovation and Digitalisation,  believes that debates of this nature play a vital role in shaping inclusive academic spaces. “Debates, such as the one on decolonisation, enable us to engage with and reflect deeply on complex issues and to challenge existing assumptions. Through this process, the faculty can enhance its teaching practices and curriculum development.”

According to Prof Prinsloo, this kind of engagement is just the beginning. “The debate is but the start of the faculty’s plan to ensure that its Academic Project is decolonised. Research is currently in process to gather perceptions of staff and students on the topic. This research will drive action.”

Lukhanyo Lekeno, Economics master’s student, echoed this sentiment, calling the topic timely and essential. “We’re living in a world where there are certain standards and norms that, in most cases, exclude and marginalise people,” he said. “When we start having conversations about decoloniality, we are taking a step closer to actually dismantling certain legacies and ideologies that keep people constrained within a mindset.” Lekeno encouraged others to engage in such conversations, describing it as an ‘exchange of knowledge, systems, and perspectives’, which contributes to both personal growth and academic transformation.

Previous sessions in the series, such as the 2024 debate on socio-environmental sustainability, have prompted internal curriculum reviews, underscoring the faculty’s intention to link dialogue with institutional reflection.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept