Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 June 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Tshepo Tsotetsi
Broadening Curricula Debate
Debaters from the Faculty of Economic and Management Sciences’ 2025 Broadening Curricula Debate.

In an engaging and thought-provoking session, the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS) at the University of the Free State hosted its Broadening Curricula Faculty Debate Series under the motion: The current Economic and Management Sciences curricula, pedagogical approaches, and research endeavours perpetuate colonial legacies. Held on the Bloemfontein Campus on 3 June 2025, the debate brought together academics and, for the first time, students – making space for dynamic, intergenerational dialogue on the transformation of teaching and learning in higher education.

 

Creating space for critical pedagogical reflection

Annari Muller, manager of Teaching and Learning Manager in the faculty, said the aim was to provide a platform for constructive, sometimes challenging, engagement. “We create a platform for staff to debate these things and ultimately inform our practice, policy, pedagogy, and what we teach and how we teach,” she said.

For the first time, students were formally included in the debating teams, following feedback from previous events. “It is very important to include student perspectives as well,” Muller noted. “We want to continue these discussions, take them forward into our research practices and learning and teaching committees, where we will dissect them and act on the next step.”

This inclusion added new layers to the debate. Elda Nhalunga responsible for master’s student administration, said the topic immediately resonated with her. “When I saw decolonisation and curriculum in one motion, I found it very interesting and decided that this was something I wanted to be part of. I also wanted to hear what other scholars were saying.” She added: “Through these small initiatives, we are working towards transformation. And it’s important that students be there so that their voices are heard.”

 

Towards a more inclusive and just Academic Project

Prof Frans Prinsloo, Vice-Dean for Learning and Teaching, Innovation and Digitalisation,  believes that debates of this nature play a vital role in shaping inclusive academic spaces. “Debates, such as the one on decolonisation, enable us to engage with and reflect deeply on complex issues and to challenge existing assumptions. Through this process, the faculty can enhance its teaching practices and curriculum development.”

According to Prof Prinsloo, this kind of engagement is just the beginning. “The debate is but the start of the faculty’s plan to ensure that its Academic Project is decolonised. Research is currently in process to gather perceptions of staff and students on the topic. This research will drive action.”

Lukhanyo Lekeno, Economics master’s student, echoed this sentiment, calling the topic timely and essential. “We’re living in a world where there are certain standards and norms that, in most cases, exclude and marginalise people,” he said. “When we start having conversations about decoloniality, we are taking a step closer to actually dismantling certain legacies and ideologies that keep people constrained within a mindset.” Lekeno encouraged others to engage in such conversations, describing it as an ‘exchange of knowledge, systems, and perspectives’, which contributes to both personal growth and academic transformation.

Previous sessions in the series, such as the 2024 debate on socio-environmental sustainability, have prompted internal curriculum reviews, underscoring the faculty’s intention to link dialogue with institutional reflection.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept