Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 June 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Supplied
Logan James
Logan W. James, UFS alumnus and breakout star of Binnelanders Season 15, proudly waves the Kovsie flag as he steps into his first national television role.

University of the Free State (UFS) alumnus Logan W James made his national television debut in Season 15 of kykNET’s long-running medical drama, Binnelanders. Streaming on Showmax from 4 June 2025, the latest season introduces Logan in a role that delivers high drama, high energy, and a fresh wave of talent rooted in the Free State.

 

From campus to camera

Born and bred in Bloemfontein, Logan’s rise from student theatre to the small screen is a story stitched together by grit, passion, and a deep love for performance. A former learner of Grey College and a proud Kovsie, Logan honed his craft at the University of the Free State, where he quickly became known for his magnetic stage presence and commitment to his roles.

From standout performances in Everyman, How to Wuzz, and Run for Your Wife to unforgettable moments during UFS’s annual Africa Day showcases, Logan carved out a name for himself as a rising star on campus – one performance at a time.

 

A dream years in the making

Now based in Johannesburg, Logan is stepping into a new kind of spotlight. He plays Le Roux Snyman - a thrill-seeking, motocross-riding character with a bold facade and hidden depths.

“Le Roux is full of energy and contradictions,” Logan says. “He lives for extreme sports and adrenaline, but there’s a much softer, more vulnerable side he doesn’t often show. What excites me is exploring both boldness and fragility in the same breath - it’s something I’ve never quite done before.”

Though this may be Logan’s TV debut, stepping onto the Binnelanders set felt strangely familiar.

“I used to watch Binnelanders at my grandmother’s house,” he recalls. “Never in my wildest dreams did I imagine I’d one day be part of the cast. It feels like a full-circle moment - a dream realised. The journey here wasn’t straightforward, but seeing it come to life like this is an incredible blessing.”

 

The foundation of theatre

Logan credits his Bloemfontein theatre roots as the foundation of his acting journey. “Theatre taught me discipline, presence, and heart,” he says. “On stage, there are no second takes. You have to show up, fully and honestly, every time. That kind of intensity trains you not as a performer, but as a professional.

These lessons continue to shape how he approaches his work today. “Kindness and professionalism – those are the two things I carry into every production,” he adds.

 

Big city, bigger lessons

The move from Bloem’s close-knit creative community to the bustling entertainment industry in Johannesburg came with new challenges – and new lessons.

“In Joburg, you quickly realise just how much talent is out there,” Logan says. “It forced me to embrace what makes me unique, rather than compare myself to others. Real passion – not the pursuit of fame – is what carries you through the tough times. If you’re chasing the art, not the spotlight, you’ll find purpose, even when things get hard.”

 

A voice for regional talent

Logan’s journey is not just a personal triumph – it’s also a win for regional talent. As a Free State-born actor breaking into the national scene, he is part of a growing wave of creatives proving that national recognition is possible from anywhere.

“To go from student theatre to national TV is a leap that’s both terrifying and thrilling,” Logan reflects. “But it's proof that consistent hard work, staying true to your craft, and trusting the process can open doors you once only dreamed of.”

 

Ready for the spotlight

With his first episode having aired on 4 June, audiences were treated to a performance that was rich with energy and layered with emotion.

“There’s a lot of growth ahead - for Le Roux and for me,” Logan shares. “I’m looking forward to every moment of it. I can’t wait for South Africa to meet him.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept