Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 June 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Supplied
Logan James
Logan W. James, UFS alumnus and breakout star of Binnelanders Season 15, proudly waves the Kovsie flag as he steps into his first national television role.

University of the Free State (UFS) alumnus Logan W James made his national television debut in Season 15 of kykNET’s long-running medical drama, Binnelanders. Streaming on Showmax from 4 June 2025, the latest season introduces Logan in a role that delivers high drama, high energy, and a fresh wave of talent rooted in the Free State.

 

From campus to camera

Born and bred in Bloemfontein, Logan’s rise from student theatre to the small screen is a story stitched together by grit, passion, and a deep love for performance. A former learner of Grey College and a proud Kovsie, Logan honed his craft at the University of the Free State, where he quickly became known for his magnetic stage presence and commitment to his roles.

From standout performances in Everyman, How to Wuzz, and Run for Your Wife to unforgettable moments during UFS’s annual Africa Day showcases, Logan carved out a name for himself as a rising star on campus – one performance at a time.

 

A dream years in the making

Now based in Johannesburg, Logan is stepping into a new kind of spotlight. He plays Le Roux Snyman - a thrill-seeking, motocross-riding character with a bold facade and hidden depths.

“Le Roux is full of energy and contradictions,” Logan says. “He lives for extreme sports and adrenaline, but there’s a much softer, more vulnerable side he doesn’t often show. What excites me is exploring both boldness and fragility in the same breath - it’s something I’ve never quite done before.”

Though this may be Logan’s TV debut, stepping onto the Binnelanders set felt strangely familiar.

“I used to watch Binnelanders at my grandmother’s house,” he recalls. “Never in my wildest dreams did I imagine I’d one day be part of the cast. It feels like a full-circle moment - a dream realised. The journey here wasn’t straightforward, but seeing it come to life like this is an incredible blessing.”

 

The foundation of theatre

Logan credits his Bloemfontein theatre roots as the foundation of his acting journey. “Theatre taught me discipline, presence, and heart,” he says. “On stage, there are no second takes. You have to show up, fully and honestly, every time. That kind of intensity trains you not as a performer, but as a professional.

These lessons continue to shape how he approaches his work today. “Kindness and professionalism – those are the two things I carry into every production,” he adds.

 

Big city, bigger lessons

The move from Bloem’s close-knit creative community to the bustling entertainment industry in Johannesburg came with new challenges – and new lessons.

“In Joburg, you quickly realise just how much talent is out there,” Logan says. “It forced me to embrace what makes me unique, rather than compare myself to others. Real passion – not the pursuit of fame – is what carries you through the tough times. If you’re chasing the art, not the spotlight, you’ll find purpose, even when things get hard.”

 

A voice for regional talent

Logan’s journey is not just a personal triumph – it’s also a win for regional talent. As a Free State-born actor breaking into the national scene, he is part of a growing wave of creatives proving that national recognition is possible from anywhere.

“To go from student theatre to national TV is a leap that’s both terrifying and thrilling,” Logan reflects. “But it's proof that consistent hard work, staying true to your craft, and trusting the process can open doors you once only dreamed of.”

 

Ready for the spotlight

With his first episode having aired on 4 June, audiences were treated to a performance that was rich with energy and layered with emotion.

“There’s a lot of growth ahead - for Le Roux and for me,” Logan shares. “I’m looking forward to every moment of it. I can’t wait for South Africa to meet him.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept