Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 June 2025 | Story Andre Damons | Photo Andre Damons
Prof Matlalepula Matsabisa
Prof Motlalepula Matsabisa, renowned African Traditional Medicine expert and pharmacology researcher from the University of the Free State (UFS) will co-chair the World Health Organisation Global Traditional Medicine Summit steering committee.

Prof Motlalepula Matsabisa, renowned African Traditional Medicine expert and pharmacology researcher from the University of the Free State (UFS) has recently been elected a co-chairperson of the World Health Organisation (WHO) Global Traditional Medicine Summit steering committee. The other co-chairperson is Dr Goh Cheng Soon from Malaysia. 

The steering committee, which is appointed for one year, will help the WHO to organise the WHO Traditional Medicines Global Summit taking place later this year in New Delhi, India. The steering committee is also an advisory body to the WHO and the Global Traditional Medicine Centre to provide reviews and recommendations for the WHO Traditional Medicine Global Summit coordination, propose summit sessions and session speakers. This committee has 15 members from South Africa, Malaysia, Saudi Arabia, Ghana, India, China, Bhutan, Germany, Brazil, Egypt, New Zealand, US, Netherlands, Switzerland and Bolivia.

Prof Matsabisa, Research Director of the African Medicines Innovations and Technologies Development (AMITD) platform at the UFS, is also the chairperson of the WHO Africa Regional Expert Advisory Committee on Traditional Medicine (REACT)

 

Responsibility of the committee 

“Once more this is an honour for me to take this task and lead a group of experts – not just from the African continent where I am currently the chairperson of the WHO Afro REACT committee, but now I chair experts from all the continents and all six WHO geographical regions – namely Africa (Afro), the Americas (AMRO), the eastern Mediterranean (EMRO), Europe (EURO), South East Asia (SEARO) and the Western Pacific (WPRO). I chair a worldwide group of experts,” says Prof Matsabisa. 

According to him, the committee will work with WHO to design the summit programme, identify summit sessions and session speakers, as well as recommend ministers to be in the round-table discussions. The committee will also be responsible for the design of the exhibitions that will showcase traditional medicine products and practices across all six WHO regions. The identification of the sessions will be around action and delivery on the priority agenda from the past 2023 WHO Global summit as well as from the deliverables of the WHO 2025-2034 Traditional Medicines strategy. 

The theme for the WHO Traditional Medicines Global Summit is “Restoring balance for people and planet. The science and practice of health and well-being”. They anticipate attracting 6 000 people, from all over, to attend the summit with at least 1 000 in-person attendees and another 5 000 online participants. 

The committee will look at the first WHO 2023 Traditional Medicines Global summit and its Gujarat Declaration where the Traditional Medicine (TM) priority agenda was set – this priority agenda included global leadership, research and evidence, universal health coverage (UHC), primary health care (PHC) health systems, data and routine information systems, biodiversity and sustainability.

 

Market the UFS 

When a call for applications to serve on the steering committee went out, Prof Matsabisa applied and was later approached by the WHO to chair the steering and advisory committee. “I see this as an opportunity to serve the WHO and use my knowledge and skills to serve the world. I felt very honoured to have been approached for such an important job and role to undertake. As a chairperson, I will guide the committee, take responsibility for the planning and implementation of the summit. I will market the summit. I shall be the direct link between the WHO in Geneva and the committee.”

Prof Matsabisa indicated that he will use the chairmanship to market and internationalise the UFS AMITD programme and give it a further global outlook. He will also find new collaborators and potential funders and investors for projects and activities of the UFS and secure activities that will help find and fund global postdoctoral fellows and visiting scholars. This will be good for the AMITD platform.

“The steering committee shall set the 2nd WHO Traditional Medicine Global Summit theme for scale up learning, collaboration and action,” says Prof Matsabisa. “Therefore, the committee will design the summit programme to address these and take themes and discussions from high-level political commitments, building on UNGA, WHA, G20, BRICS, and AU etc. Launches of the WHO Global TM Library on Traditional Medicine; WHO Bulletin special issue on Traditional Medicine; TM Innovation and Investment Initiative; Global TM Research Roadmap; Global TM Data Network; and Learnings from Indigenous Knowledge will also take place.”

Furthermore, advancements of healthy ecosystems and TM integration and encouraging indigenous people's knowledge exchange; and AI and TM governance course/ brief as well as the advancing of cross-cutting frameworks for TM-related ethics, rights, IP, equitable access and benefits are on the agenda. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept