Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 June 2025 | Story André Damons | Photo Department of Science, Technology, and Innovation
Prof Motlalepula Matsabisa
Prof Motlalepula Matsabisa, a specialist in indigenous knowledge systems from the Department of Pharmacology at the University of the Free State (UFS), and Jansie Niehaus, NSTF Executive Director and Company Director, at the Second Ministerial Belt and Road Science and Technology conference (BRT) in China.

Prof Motlalepula Matsabisa, a specialist in indigenous knowledge systems from the Department of Pharmacology at the University of the Free State (UFS), is part of a delegation with Prof Blade Nzimande, minister of Science, Technology, and Innovation (DSTI), to the Second Ministerial Belt and Road Science and Technology conference (BRT) in China. 

The conference is being held in Chengdu from 11-12 June 2025 and will gather representatives from state-level agencies, scientific academies, and innovation enterprises from countries involved in the Belt and Road Initiative, including members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the Shanghai Cooperation Organisation. The theme of the conference is “Together for Innovation, Development for All – Jointly Building a Scientific and Technological Innovation Community for the Belt and Road”. 

Prof Matsabisa, Research Director of the African Medicines Innovations and Technologies Development at the UFS, is the only person from a South African university to be invited by Prof Nzimande as part of this ministerial trip. Other members of the delegation include members from the minister’s department, CEOs and board members of agencies that report to the DSTI – namely Technology Innovation Agency (TIA), the National Science and Technology Forum (NSTF), Council for Scientific and Industrial Research (CSIR), National Advisory Council on Innovation, Human Sciences Research Council of South Africa, South African Council for Natural Scientific Professions, National Science and Technology Forum (NSTF), National Advisory Council on Innovation (NACI), South African National Space Agency and the National Research Foundation (NRF). 

As a guest professor at the Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) in Beijing, Prof Matsabisa accompanied the delegation on a visit to the university where he has a longstanding relationship. The UFS has the only active university collaboration within the China-South African Science and Technology bilateral agreement.

 

Supporting around aspects of traditional medicine 

According to a statement on the South African government website, Prof Nzimande expressed the department’s intention to strengthen collaboration with the Beijing University and the Aerospace Research Institute of the Chinese Academy of Sciences, in the areas of indigenous knowledge systems and space science, respectively. The minister visited both the BUCM and the Aerospace Information Research Institute of the Chinese Academy of Sciences this week. 

“It is an honour to be part of the minister’s delegation given that I am the only person from a university amongst the agencies. The UFS is indeed very honoured to have been the only one identified to be in this ministerial trip. I am honoured to make connections with the decision-makers such as the chairperson of the board of TIA and the CEO of NSTF and all the other CEOs. It’s indeed an honour to share our work with people from NACI and the minister’s office at DSTI. This really could not have been a better opportune moment for me,” says Prof Matsabisa. 

According to him, he is there to support Prof Nzimande around aspects of traditional medicine as well as with his meeting with the Chinese Minister of Science and Technology during the signing of a letter of intent on traditional medicines including in the BRT conference where the minister will give a talk that will cover traditional medicines. Prof Matsabisa says he is looking forward to strengthening the relationships between the UFS and BUCM and China as well as sharing with the minister the joint projects and joint students from both institutions, hoping for continued support and funding.

“This trip has opened new opportunities. TIA has invited me and the UFS to be part of their new project on neurodegenerative diseases with Cuba. It was wonderful to hear that both the CEO and the chairperson of the board had already been briefed about me to be part of the project.

“It is also great to be present at the signing of the letter of intent on traditional medicine as it is important to know where the policies are heading.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept