Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 June 2025 | Story André Damons | Photo Department of Science, Technology, and Innovation
Prof Motlalepula Matsabisa
Prof Motlalepula Matsabisa, a specialist in indigenous knowledge systems from the Department of Pharmacology at the University of the Free State (UFS), and Jansie Niehaus, NSTF Executive Director and Company Director, at the Second Ministerial Belt and Road Science and Technology conference (BRT) in China.

Prof Motlalepula Matsabisa, a specialist in indigenous knowledge systems from the Department of Pharmacology at the University of the Free State (UFS), is part of a delegation with Prof Blade Nzimande, minister of Science, Technology, and Innovation (DSTI), to the Second Ministerial Belt and Road Science and Technology conference (BRT) in China. 

The conference is being held in Chengdu from 11-12 June 2025 and will gather representatives from state-level agencies, scientific academies, and innovation enterprises from countries involved in the Belt and Road Initiative, including members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the Shanghai Cooperation Organisation. The theme of the conference is “Together for Innovation, Development for All – Jointly Building a Scientific and Technological Innovation Community for the Belt and Road”. 

Prof Matsabisa, Research Director of the African Medicines Innovations and Technologies Development at the UFS, is the only person from a South African university to be invited by Prof Nzimande as part of this ministerial trip. Other members of the delegation include members from the minister’s department, CEOs and board members of agencies that report to the DSTI – namely Technology Innovation Agency (TIA), the National Science and Technology Forum (NSTF), Council for Scientific and Industrial Research (CSIR), National Advisory Council on Innovation, Human Sciences Research Council of South Africa, South African Council for Natural Scientific Professions, National Science and Technology Forum (NSTF), National Advisory Council on Innovation (NACI), South African National Space Agency and the National Research Foundation (NRF). 

As a guest professor at the Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) in Beijing, Prof Matsabisa accompanied the delegation on a visit to the university where he has a longstanding relationship. The UFS has the only active university collaboration within the China-South African Science and Technology bilateral agreement.

 

Supporting around aspects of traditional medicine 

According to a statement on the South African government website, Prof Nzimande expressed the department’s intention to strengthen collaboration with the Beijing University and the Aerospace Research Institute of the Chinese Academy of Sciences, in the areas of indigenous knowledge systems and space science, respectively. The minister visited both the BUCM and the Aerospace Information Research Institute of the Chinese Academy of Sciences this week. 

“It is an honour to be part of the minister’s delegation given that I am the only person from a university amongst the agencies. The UFS is indeed very honoured to have been the only one identified to be in this ministerial trip. I am honoured to make connections with the decision-makers such as the chairperson of the board of TIA and the CEO of NSTF and all the other CEOs. It’s indeed an honour to share our work with people from NACI and the minister’s office at DSTI. This really could not have been a better opportune moment for me,” says Prof Matsabisa. 

According to him, he is there to support Prof Nzimande around aspects of traditional medicine as well as with his meeting with the Chinese Minister of Science and Technology during the signing of a letter of intent on traditional medicines including in the BRT conference where the minister will give a talk that will cover traditional medicines. Prof Matsabisa says he is looking forward to strengthening the relationships between the UFS and BUCM and China as well as sharing with the minister the joint projects and joint students from both institutions, hoping for continued support and funding.

“This trip has opened new opportunities. TIA has invited me and the UFS to be part of their new project on neurodegenerative diseases with Cuba. It was wonderful to hear that both the CEO and the chairperson of the board had already been briefed about me to be part of the project.

“It is also great to be present at the signing of the letter of intent on traditional medicine as it is important to know where the policies are heading.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept