Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 June 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Supplied
Dr Herkulaas Combrink
Dr Herkulaas Combrink is representing UFS in a new international research project that aims to improve how evidence is used in public health policymaking.

Dr Herkulaas Combrink, a senior lecturer in the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS) at the University of the Free State (UFS), is representing the university in a new international research project that aims to improve how evidence is used in public health policymaking.

Dr Combrink, who is also a co-director of the Interdisciplinary Centre for Digital Futures (ICDF), has been selected as one of the principal investigators in a newly funded project supported by the UK’s International Science Partnerships Fund under the Evidence-Informed Policymaking Programme. Running from April 2025 to March 2026, the project – titled Integrating Evidence for Contextualised Public Health Policy: Lessons from South Africa – explores how different types of evidence can be used more effectively in shaping public health policy. The international collaboration includes researchers from the Centre for Philosophy of Epidemiology, Medicine and Public Health, which is a collaboration between Durham University and the University of Johannesburg; as well as Durham’s Centre for Humanities Engaging Science and Society.

 

From the Free State to global impact

For Dr Combrink, being part of this collaboration highlights the important work being done in the faculty and ICDF that is reaching beyond borders. 

“It’s important to showcase the impact we are making from the Free State that leads to global outcomes,” he said.

The project aims to evaluate an evidence mapping framework to determine how model-based projections and social listening reports can be more effectively integrated and contextualised for policymaking.

“These are two very different data types,” he explained. “The value lies in demonstrating how to apply the framework to different contexts for evidence-based mapping.”

Dr Combrink brings extensive expertise to the team, having worked on both disease modelling and risk communication during South Africa’s COVID-19 response. He was involved in national and provincial social listening initiatives, and used high-frequency social media data to track the spread of misinformation, often referred to as the ‘infodemic.’ 

“We’ve built up enough data within ICDF and EMS to support this study,” he noted.

The goal is not just theoretical. A key outcome of the project is engaging directly with policymakers to refine modelling and risk communication strategies for future pandemics. 

“This will help us to engage with the various departments of health to assist with improving modelling and risk communication work for better social behavioural change,” he explained.

According to Prof Brownhilder Neneh, Vice-Dean for Research and Internationalisation in the EMS faculty, the project reflects the faculty’s growing global presence. 

“Dr Combrink’s participation is a testament to the calibre of scholarship within the faculty,” she said. “It positions EMS as a key contributor to shaping policy and practice with societal impact.”

She added that the collaboration aligns well with the faculty’s vision for global partnerships that are rooted in local relevance.

“By focusing on contextualised evidence for policymaking, this project reflects our commitment to relevance, engagement and global partnership,” she said.

 

What comes next

Over the project’s 12-month timeline, the team will deliver:

• a case study analysis of modelling and social listening during South Africa’s COVID-19 response;
• an extended evidence mapping framework tailored to diverse evidence types;
• policy briefs and practical tools for public health practitioners; and
• a hybrid international workshop in late 2025 bringing together researchers, policymakers and health professionals to test and refine these outputs.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept