Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 June 2025 | Story Lebohang Motshweneng | Photo Kaleidoscope Studios
Dr Temba Hlasho
Dr Temba Hlasho, Executive Director in the Division of Student Affairs at the launch of the University of the Free State Co-Curricular Hub.

The University of the Free State (UFS) is spearheading a student-centred transformation through its dynamic and inclusive co-curricular programmes, aimed at equipping students for personal growth, leadership, and professional success. These intentionally structured, skill-building opportunities form a critical part of preparing future-ready graduates who are poised to lead, innovate, and make a meaningful impact.

The official launch of the UFS Co-Curricular Hub early this month at Awela Restaurant on the Bloemfontein Campus marked a significant milestone in advancing the university’s commitment to holistic student development. Organised by the Student Leadership Development office, the event celebrated innovation, collaboration, and inclusive learning that transcends traditional academic boundaries.   

 

Purpose of the Co-Curricular Hub 

The Co-Curricular Hub is designed to complement formal academic programmes by empowering students with a diverse range of skills and values essential for navigating an ever-evolving world.

“Co-curricular programs at the University of the Free State are integral to our mission of developing adaptable, socially responsible, and professionally prepared graduates. These initiatives extend learning beyond the classroom, allowing students to explore their potential, engage with their communities, and acquire real-world skills. It’s about shaping graduates who are not just academically competent but equipped to make a lasting impact wherever they go,” said Dr Wahl, Director for Student Life in the Division of Student Affairs.

 

Why get involved? 

Participating in UFS co-curricular programmes offers students the opportunity to: 

  • Strengthen academic and professional performance
  • Enhance employability and build professional networks 
  • Improve emotional well-being and resilience
  • Engage in meaningful community service 
  • Develop a well-rounded, impactful student profile 

These programmes are intentionally aligned with the UFS graduate attributes, ensuring that students leave the university not only with academic qualifications but also as responsible, capable, and empowered individuals. 

 

Explore your path - today! 

The UFS Co-Curricular Hub is your launchpad to personal and professional growth. Whether your passion lies in innovation, inclusion, wellness, or leadership, there’s a programme tailored to your interests and goals. 

Students are encouraged to connect with the following support units and initiatives:

  • Career Services
  • Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS)
  • Kovsie ACT
  • Engaged Scholarship
  • KovsieX
  • Peer Mentoring
  • Student Counselling and Development
  • Student Leadership Development

“At the University of the Free State, success isn’t just about academic performance—it’s about who you become along the way. Co-curricular programmes are not side activities; they’re a powerful part of your journey toward leadership, growth, and real-world impact. Whether you’re mentoring a peer, creating digital content, developing sustainable solutions, or building your self-confidence, every step you take outside the classroom helps shape your future. The Co-Curricular Hub is here to walk that journey with you—equipping, empowering, and elevating you to reach your full potential. Step out of the classroom. Step into your purpose. Your future starts here,” said René Pelser, Assistant Director: Student Life.

 

Reflections from leadership 

“The Co-Curricular Hub is more than a platform - it is a movement. It reflects our deep commitment to shaping well-rounded, resilient, and socially conscious graduates. Through these programmes, we are investing in the whole student: intellectually, emotionally, professionally, and ethically. This is how we prepare leaders who are ready not only for the world of work, but also for the world at large,” said Dr Temba Hlasho, Executive Director for Student Affairs.   

“I extend my sincere gratitude to the Student Life team, including Dr Wahl, Maleshoane Mofokeng, and René Pelser, and to all the offices involved - Career Services, CUADS, Engaged Scholarship, Kovsie ACT, KovsieX, Peer Mentoring, Student Counselling and Development, and Student Leadership Development. Your dedication, collaboration, and vision have brought this initiative to life, and your work continues to shape the future of our students in meaningful and lasting ways.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept