Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 June 2025 | Story Martinette Brits | Photo Supplied
South Campus
The University of the Free State’s South Campus is set to become the hub of a pioneering veterinary science programme — only the second of its kind in South Africa.

The University of the Free State (UFS) is advancing plans to establish a new veterinary science programme – set to become only the second of its kind in South Africa. This initiative includes the development of a professionally accredited Bachelor of Veterinary Science (BVSc) degree and a state-of-the-art veterinary teaching hospital on the South Campus in Bloemfontein. It will also leverage the university’s Paradys Experimental Farm, home to advanced agricultural infrastructure and established production animal herds.

“The UFS is planning a new veterinary programme, strategically supported by the unique infrastructure and resources of its South Campus,” says Prof Johan van Niekerk, Vice-Dean of Agriculture in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences. “Located in close proximity to the Paradys Experimental Farm, the campus provides an ideal environment for practical veterinary training. The farm’s real-world livestock systems will offer students invaluable experiential learning opportunities in animal care, disease management, and sustainable agriculture.”

In her installation address delivered on Monday 9 June 2025, Prof Hester C. Klopper, Vice-Chancellor and Principal of the UFS, highlighted the importance of this development, noting that it will position the university as a key contributor to veterinary science education in South Africa. "The establishment of a veterinary science programme at the UFS reflects our commitment to transdisciplinary research and addressing national priorities through innovation in higher education. This initiative not only strengthens our role in advancing food security, animal health, and sustainable agriculture, but also positions the UFS as a pivotal contributor to the continent’s development goals in these critical sectors."

This move comes in direct response to the country’s pressing need for more veterinary professionals, a shortage that poses risks to food security, animal welfare, public health, and agricultural productivity.

According to a report by the Western Cape Government (South Africa is Bleeding Veterinarians, February 2023), South Africa has only 60 to 70 veterinarians per million people – far below the international norm of 200 to 400 per million. This critical gap underscores the urgency of expanding veterinary education and training opportunities.

“This initiative directly addresses a national priority while aligning with continental and global aspirations towards sustainable development – especially in the areas of modern agriculture, food security, and environmental sustainability,” says Dr Nalize Scheepers from the Department of Sustainable Food Systems and Development.

 

Building a foundation for veterinary excellence

Although still in the early stages, the project has received in-principle approval from the Minister of Higher Education and Training, the Department of Agriculture (DoA), the Department of Higher Education and Training (DHET), and the South African Veterinary Council (SAVC).

The university has been exploring the feasibility of this programme for the past five years, involving consultations with various stakeholders in the higher education and veterinary sectors. "As a public higher education institution, we are subject to national regulation and will confirm commencement dates once final approval and accreditation of the qualification are secured," says Dr Scheepers.

As part of this initiative, a veterinary academic hospital is planned on the South Campus. “The facility will feature clinical training facilities – providing students with supervised, hands-on experience in animal diagnosis, surgery, and treatment; public veterinary services – offering essential care to local farmers, livestock owners, and pet owners in the surrounding communities; and research support – enabling applied research in critical areas such as animal health, epidemiology, and public health,” says Prof van Niekerk.

Beyond supporting academic excellence, the planned hospital will play a vital role in serving the wider agricultural community. “The hospital will address the urgent shortage of veterinary services in the region and contribute to the province’s animal health and food security goals,” he adds.

Initially, the BVSc degree will be offered within the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, with plans to establish a dedicated School of Veterinary Science as the programme develops. The initiative also supports the UFS One Health Initiative, creating broad opportunities for research and development.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept