Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 March 2025 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Crystal-Donna Roberts
Crystal-Donna Roberts, recipient of the 2016 Kovsie Ambassador Award and award-winning actress, has died following a battle with breast cancer.

The University of the Free State (UFS) is deeply saddened by the passing of alumna and award-winning actress Crystal-Donna Roberts at the age of 41. According to Eyewitness News (EWN), Roberts passed away during the early hours of 6 March 2025, following a long battle with breast cancer.

The UFS extends its deepest condolences to Roberts’ family, friends, colleagues, and supporters.

Celebrating a beloved actress

Roberts graduated from the UFS with a BA Drama and Theatre Arts degree in 2005 and went on to create work that was beloved across the country and beyond. She starred in the Afrikaans soap opera 7de Laan and shows like Getroud Met Rugby, Montana and Vallei van Sluiers, among others. Her lead role in the film Krotoa earned her the Best Actress award in 2018 at the South African Film and Television Awards (SAFTAs).

Her extensive career in film and television was one of the reasons she was recognised by the UFS with the Kovsie Ambassador Award in 2016. This is an award given to alumni whose accomplishments have not only benefited themselves but their community and the UFS. Although Roberts was well-known for her work on stage and screens, she was also an author. She released her debut novel Speurder Sammi: Die blou steen (Detective Sammi: The Blue Stone) in 2022.

Outpouring of praise

Since the news of Roberts’ passing broke, there has been an outpouring of tributes on social media. Many of her supporters and colleagues have described her as an iconic force who was full of life and inspired many. Alistair Izobell, who starred alongside Roberts in Arendsvlei, responded to the news through a Facebook post which said, “My dearest sister Crystal-Donna Roberts my heart is broken today. You got your wings and your pain is no more. I am thrilled I got to do a chapter of my life with you. I will remember you with the great spirit you were. Now rest sweetly.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept