Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 March 2025 | Story Edzani Nephalela | Photo Lethabo Machabaphala
Theology MOU 2025
Prof Zorodzai Dube, Head of the Department of Religion Studies at the UFS, and Thabo Seotsanyana, representative for the African Centre of Excellence, formalised a collaboration to advance research into African spirituality.

The University of the Free State (UFS) Faculty of Theology and Religion recently made history as the first institution to partner with the African Centre of Excellence in a significant collaboration advancing research and education on African indigenous spirituality.

This partnership is set to foster a deeper understanding of African indigenous knowledge, highlighting its importance and addressing misconceptions about its practices.

The Memorandum of Understanding (MoU) signed between the parties outlines the facilitation of joint research and teaching initiatives. According to Prof Zorodzai Dube, Head of the Department of Religion Studies at the UFS, the MoU will provide UFS students with the unique opportunity to engage with African indigenous knowledge systems, particularly those related to herbs, healthcare, and traditional healing practices.

“The collaboration aims to enrich the students’ academic experience and provide them with critical insights into African indigenous spirituality,” Prof Dube said. “Furthermore, this partnership is seen as a key step toward furthering UFS’s vision to become a leading institution in research, including Africanisation and pan-African research.” He added that the faculty views this collaboration as a springboard for strengthening its position as a leader in addressing Africa-related issues in education and research.

Significance of this partnership

Thabo Seotsanyana, Curriculum Developer for the African Centre of Excellence, emphasised that this partnership will challenge long-standing misconceptions about African spirituality while fostering a deeper appreciation for its value and relevance in contemporary society. “This collaboration is a landmark event for several reasons. It emphasises the importance of African indigenous spirituality in academic discourse and provides a platform for decolonising knowledge systems.”

In his address, Seotsanyana highlighted that the African Hidden Voices is committed to transforming mindsets, particularly within African nations. He spoke about how generations have been influenced by ideologies that dismiss African spiritual practices in favour of foreign belief systems, and how this partnership aims to reverse that trend.

“We are delighted to be signing a Memorandum of Understanding with one of the most highly regarded institutions in South Africa,” Seotsanyana shared, reading a message from Imboni Dr uZwi-Lezwe Radebe, founder of African Hidden Voices. “This marks a significant milestone in our history that will be remembered for years.”

Impact on future generations

Seotsanyana highlighted that the organisation is dedicated to educating individuals about African spirituality, fostering African leadership, and embracing traditional African ways of life.

“Our mission is to nurture a new generation that understands, values, and actively engages with African spirituality,” he explained. “This initiative marks a significant step in the academic exploration and preservation of African indigenous spirituality. It aims to leave a lasting legacy that inspires future generations to reconnect with their heritage, challenge outdated views, and adopt an inclusive, spiritually enriched way of life. This aligns with the University of the Free State’s Vision 130, which promotes inclusivity and ethical values, ensuring that everyone feels represented, welcomed, and has access to the university’s resources.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept