Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 March 2025 | Story Edzani Nephalela | Photo Lethabo Machabaphala
Theology MOU 2025
Prof Zorodzai Dube, Head of the Department of Religion Studies at the UFS, and Thabo Seotsanyana, representative for the African Centre of Excellence, formalised a collaboration to advance research into African spirituality.

The University of the Free State (UFS) Faculty of Theology and Religion recently made history as the first institution to partner with the African Centre of Excellence in a significant collaboration advancing research and education on African indigenous spirituality.

This partnership is set to foster a deeper understanding of African indigenous knowledge, highlighting its importance and addressing misconceptions about its practices.

The Memorandum of Understanding (MoU) signed between the parties outlines the facilitation of joint research and teaching initiatives. According to Prof Zorodzai Dube, Head of the Department of Religion Studies at the UFS, the MoU will provide UFS students with the unique opportunity to engage with African indigenous knowledge systems, particularly those related to herbs, healthcare, and traditional healing practices.

“The collaboration aims to enrich the students’ academic experience and provide them with critical insights into African indigenous spirituality,” Prof Dube said. “Furthermore, this partnership is seen as a key step toward furthering UFS’s vision to become a leading institution in research, including Africanisation and pan-African research.” He added that the faculty views this collaboration as a springboard for strengthening its position as a leader in addressing Africa-related issues in education and research.

Significance of this partnership

Thabo Seotsanyana, Curriculum Developer for the African Centre of Excellence, emphasised that this partnership will challenge long-standing misconceptions about African spirituality while fostering a deeper appreciation for its value and relevance in contemporary society. “This collaboration is a landmark event for several reasons. It emphasises the importance of African indigenous spirituality in academic discourse and provides a platform for decolonising knowledge systems.”

In his address, Seotsanyana highlighted that the African Hidden Voices is committed to transforming mindsets, particularly within African nations. He spoke about how generations have been influenced by ideologies that dismiss African spiritual practices in favour of foreign belief systems, and how this partnership aims to reverse that trend.

“We are delighted to be signing a Memorandum of Understanding with one of the most highly regarded institutions in South Africa,” Seotsanyana shared, reading a message from Imboni Dr uZwi-Lezwe Radebe, founder of African Hidden Voices. “This marks a significant milestone in our history that will be remembered for years.”

Impact on future generations

Seotsanyana highlighted that the organisation is dedicated to educating individuals about African spirituality, fostering African leadership, and embracing traditional African ways of life.

“Our mission is to nurture a new generation that understands, values, and actively engages with African spirituality,” he explained. “This initiative marks a significant step in the academic exploration and preservation of African indigenous spirituality. It aims to leave a lasting legacy that inspires future generations to reconnect with their heritage, challenge outdated views, and adopt an inclusive, spiritually enriched way of life. This aligns with the University of the Free State’s Vision 130, which promotes inclusivity and ethical values, ensuring that everyone feels represented, welcomed, and has access to the university’s resources.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept