Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 March 2025 | Story Edzani Nephalela | Photo Lethabo Machabaphala
Theology MOU 2025
Prof Zorodzai Dube, Head of the Department of Religion Studies at the UFS, and Thabo Seotsanyana, representative for the African Centre of Excellence, formalised a collaboration to advance research into African spirituality.

The University of the Free State (UFS) Faculty of Theology and Religion recently made history as the first institution to partner with the African Centre of Excellence in a significant collaboration advancing research and education on African indigenous spirituality.

This partnership is set to foster a deeper understanding of African indigenous knowledge, highlighting its importance and addressing misconceptions about its practices.

The Memorandum of Understanding (MoU) signed between the parties outlines the facilitation of joint research and teaching initiatives. According to Prof Zorodzai Dube, Head of the Department of Religion Studies at the UFS, the MoU will provide UFS students with the unique opportunity to engage with African indigenous knowledge systems, particularly those related to herbs, healthcare, and traditional healing practices.

“The collaboration aims to enrich the students’ academic experience and provide them with critical insights into African indigenous spirituality,” Prof Dube said. “Furthermore, this partnership is seen as a key step toward furthering UFS’s vision to become a leading institution in research, including Africanisation and pan-African research.” He added that the faculty views this collaboration as a springboard for strengthening its position as a leader in addressing Africa-related issues in education and research.

Significance of this partnership

Thabo Seotsanyana, Curriculum Developer for the African Centre of Excellence, emphasised that this partnership will challenge long-standing misconceptions about African spirituality while fostering a deeper appreciation for its value and relevance in contemporary society. “This collaboration is a landmark event for several reasons. It emphasises the importance of African indigenous spirituality in academic discourse and provides a platform for decolonising knowledge systems.”

In his address, Seotsanyana highlighted that the African Hidden Voices is committed to transforming mindsets, particularly within African nations. He spoke about how generations have been influenced by ideologies that dismiss African spiritual practices in favour of foreign belief systems, and how this partnership aims to reverse that trend.

“We are delighted to be signing a Memorandum of Understanding with one of the most highly regarded institutions in South Africa,” Seotsanyana shared, reading a message from Imboni Dr uZwi-Lezwe Radebe, founder of African Hidden Voices. “This marks a significant milestone in our history that will be remembered for years.”

Impact on future generations

Seotsanyana highlighted that the organisation is dedicated to educating individuals about African spirituality, fostering African leadership, and embracing traditional African ways of life.

“Our mission is to nurture a new generation that understands, values, and actively engages with African spirituality,” he explained. “This initiative marks a significant step in the academic exploration and preservation of African indigenous spirituality. It aims to leave a lasting legacy that inspires future generations to reconnect with their heritage, challenge outdated views, and adopt an inclusive, spiritually enriched way of life. This aligns with the University of the Free State’s Vision 130, which promotes inclusivity and ethical values, ensuring that everyone feels represented, welcomed, and has access to the university’s resources.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept