Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 May 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Ruhan Fourie
Dr Ruhan Fourie, former postdoctoral fellow in the UFS International Studies Group and current researcher at Stellenbosch University’s Beyers Naudé Centre for Public Theology, was recently awarded the prestigious Desmond Tutu-Gerrit Brand Prize.

Dr Ruhan Fourie, a former fellow of the International Studies Group (ISG) at the University of the Free State (UFS), recently received the prestigious Desmond Tutu-Gerrit Brand Prize for Debut Work for his book, Christian Nationalism and Anticommunism in Twentieth Century South Africa (Routledge, published in South Africa by Christian Literature Fund).

A media release by the Andrew Murray-Desmond Tutu Prize Fund stated that the prizes primarily serve as motivation and recognition for writers to produce quality publications of theological and Christian work in all official languages of our country. The awards are given in recognition of extraordinary contributions to unity, reconciliation, and environmental justice in our country.

Currently a postdoctoral fellow in the Beyers Naudé Centre for Public Theology at the Stellenbosch University Faculty of Theology, Dr Fourie says the award is especially meaningful because of the book’s academic tone. “I hold public accessibility to scholarly work dear; so, to receive this recognition for a more scholarly work outside academia is very encouraging. When I got the call that I’d won the prize, it was met with great surprise and joy,” he says.

 

Challenging Cold War assumptions

In the book, he explores the deep-rooted fears that Afrikaners held about communism during the twentieth century. These fears are often assumed to be Cold War products, primarily shaped by the apartheid state. However, Dr Fourie’s research, undertaken as part of his postdoctoral fellowship in the UFS International Studies Group, challenges this simplified narrative. He approached anticommunism more broadly than merely opposition to the state-centred communist doctrine by focusing on the Dutch Reformed Church (DRC), which had the widest reach and deepest influence in the everyday lives of Afrikaners.

The book argues that while the DRC played a constant role in shaping an anti-communist imagination among twentieth-century Afrikaners, its influence shifted over time. “It ultimately concludes that anticommunism functioned as a vehicle for nationalist unity (and uniformity), a paradigm for Afrikaner identity, and a legitimiser of the volk’s perceptions of its imagined moral high ground throughout the twentieth century,” he notes.

Dr Fourie credits his time as a postdoctoral fellow (2022-2023) in the UFS ISG as a key part of developing his book. He describes the ISG as a place offering strong institutional support, valuable mentorship, and the academic freedom he needed to shape his ideas into a full monograph. As part of a research-led, student-centred, and regionally engaged institution such as the UFS – which is committed to development and serves as a hub of impactful knowledge – Dr Fourie found the right space to grow both his research and his contribution to the field of South African history.

 

Impact of UFS' academic environment

He spent a significant part of his emerging academic journey at the UFS. Besides the time he spent on his postdoctoral fellowship at the ISG, he also completed his PhD between 2018 and 2021 – marking a total association of six years with the university. “The ISG’s culture of scholarly rigour, academic freedom, mentorship, and institutional support under the guidance of Prof Ian Phimister, paired with collegiality and collaboration among peers, left a formative impression on me as an aspiring academic,” he comments.

Looking ahead, Dr Fourie is currently working on a project – a biography of anti-apartheid cleric Beyers Naudé. While based on solid academic research, the biography is being written for a wider audience and is aimed at trade publication, an approach that will bring Naudé’s life and legacy to both scholarly and general readers. His interest in Naudé runs deep; his master’s thesis on Naudé’s life was awarded a prize for the best Afrikaans thesis, an early indicator of the path his academic work would follow.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept