Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2025 | Story Lilitha Dingwayo | Photo Lunga Luthuli
Lunga Luthuli
From left to right: Larshan Naicker, Deputy Director: Teaching and Learning, UFS Library and Information Services; Jeannet Molopyane, Director: UFS Library and Information Services; Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation; Keitumetse Eister, University Librarian: Central University of Technology; and Dr Monde Madiba, Deputy Director: Collection Development and Management, UFS Library and Information Services

In a celebration of academic excellence, the University of the Free State (UFS) hosted its first multidisciplinary Library and Information Services Honours and Undergraduate Research Conference (LISHURC) on the Bloemfontein Campus on 23 May 2025. The event offered undergraduate and honours students a unique opportunity to present their research in a professional academic setting.

As a collaborative initiative between faculties and Library and Information Services, the conference served to intellectually stimulate young scholars while promoting scholarly engagement among both students and lecturers. 

Distinguished UFS leaders, including Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor for Research and Internationalisation, and Prof Matseliso Mokhele-Makgalwa, Vice-Dean Research Engagement and Internationalisation in the Faculty of Education, were in attendance as guest speakers.

Prof Reddy highlighted the university’s commitment to ensuring that student research reaches a global audience through open-access platforms such as KovsieScholar. 

“I encourage you to embrace this opportunity not only as a moment of recognition, but as a stepping stone toward future research, postgraduate studies, and professional impact,” he said.  

Prof Mokhele-Makgalwa commended the university’s inter-faculty collaboration, led by Library and Information Services, in creating a platform that nurtures academic inquiry. Reflecting on the growth of the initiative since its inception in 2019, she acknowledged its success in 2025 as a milestone.  

“We must also consider the broader purpose - preparing our students not only as researchers but as global citizens, leaders, and innovators,” she said, adding that critical thinking, problem-solving, and strong communication skills are essential in today’s academic and professional landscape. 

Among the student presenters was Langelihle Malaza, an honours student in Information Systems from the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, who shared his insights into his group’s project: 

“Our group focused on designing a centralised digital platform - a website that would serve as a hub for both educational resources and communication for users involved in the Information Technology Service Learning (ITSL) programme.”  

The team also acknowledged the instrumental support of Dr Rouxan Fouche, lecturer in the Department of Computer Science and Informatics, for his valuable guidance on both content and presentation. 

Attendees praised the event for its inspiring atmosphere and academic depth.  

“I am always interested in learning what other students are researching. When I saw this event, I knew I had to attend - and it exceeded my expectations,” said Jabulile Maseko, a master’s student in Zoology.

This event exemplifies the UFS’s commitment to cultivating research excellence and aligns with the institution's Vision 130 – a roadmap to producing globally relevant graduates who are ready to make a difference. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept