Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2025 | Story Lilitha Dingwayo | Photo Lunga Luthuli
Lunga Luthuli
From left to right: Larshan Naicker, Deputy Director: Teaching and Learning, UFS Library and Information Services; Jeannet Molopyane, Director: UFS Library and Information Services; Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation; Keitumetse Eister, University Librarian: Central University of Technology; and Dr Monde Madiba, Deputy Director: Collection Development and Management, UFS Library and Information Services

In a celebration of academic excellence, the University of the Free State (UFS) hosted its first multidisciplinary Library and Information Services Honours and Undergraduate Research Conference (LISHURC) on the Bloemfontein Campus on 23 May 2025. The event offered undergraduate and honours students a unique opportunity to present their research in a professional academic setting.

As a collaborative initiative between faculties and Library and Information Services, the conference served to intellectually stimulate young scholars while promoting scholarly engagement among both students and lecturers. 

Distinguished UFS leaders, including Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor for Research and Internationalisation, and Prof Matseliso Mokhele-Makgalwa, Vice-Dean Research Engagement and Internationalisation in the Faculty of Education, were in attendance as guest speakers.

Prof Reddy highlighted the university’s commitment to ensuring that student research reaches a global audience through open-access platforms such as KovsieScholar. 

“I encourage you to embrace this opportunity not only as a moment of recognition, but as a stepping stone toward future research, postgraduate studies, and professional impact,” he said.  

Prof Mokhele-Makgalwa commended the university’s inter-faculty collaboration, led by Library and Information Services, in creating a platform that nurtures academic inquiry. Reflecting on the growth of the initiative since its inception in 2019, she acknowledged its success in 2025 as a milestone.  

“We must also consider the broader purpose - preparing our students not only as researchers but as global citizens, leaders, and innovators,” she said, adding that critical thinking, problem-solving, and strong communication skills are essential in today’s academic and professional landscape. 

Among the student presenters was Langelihle Malaza, an honours student in Information Systems from the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, who shared his insights into his group’s project: 

“Our group focused on designing a centralised digital platform - a website that would serve as a hub for both educational resources and communication for users involved in the Information Technology Service Learning (ITSL) programme.”  

The team also acknowledged the instrumental support of Dr Rouxan Fouche, lecturer in the Department of Computer Science and Informatics, for his valuable guidance on both content and presentation. 

Attendees praised the event for its inspiring atmosphere and academic depth.  

“I am always interested in learning what other students are researching. When I saw this event, I knew I had to attend - and it exceeded my expectations,” said Jabulile Maseko, a master’s student in Zoology.

This event exemplifies the UFS’s commitment to cultivating research excellence and aligns with the institution's Vision 130 – a roadmap to producing globally relevant graduates who are ready to make a difference. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept