Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 May 2025 | Story André Damons | Photo André Damons
Research room
Prof Corinna Walsh from the UFS Department of Nutrition and Dietetics explains how the PEA POD® infant body composition analyser works. Dr Balekile Mzangwa, CEO of Universitas Academic Hospital, and Dr Grace London, Chief Director: District Health services at the Free State Department of Health, listens in.

In a significant stride toward improving maternal and child health in the Free State, the Universitas Academic Hospital, in collaboration with the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS), has launched an innovative Research Room which houses the PEA POD® infant body composition analyser and the Dual-Energy X-ray Absorptiometry (DXA) machine used to assess body composition and bone mineral density.

The initiative, which marks a new era in neonatal care and research, aims to integrate cutting-edge technology into routine clinical care. The PEA POD®, a non-invasive device that uses air displacement plethysmography, allows for precise measurement of fat and fat-free mass in newborns – offering a more accurate assessment of growth and nutritional status than traditional methods. 

The research room is a newly renovated and dedicated space adjacent to the maternity and neonatal units, ensuring quick, safe access to the newborns in the hospital. Two full-time MSc Dietetics students have been trained to perform the PEAPOD® assessments and colleagues from Radiography will perform the DXA assessments. This work lays the foundation for an ongoing maternal and infant body composition database –  a valuable resource for research, clinical care, and policy guidance.

Aligned with national health priorities

According to Prof Corinna Walsh from the UFS Department of Nutrition and Dietetics, this initiative is the result of a multidisciplinary collaboration across Paediatrics and Child Health, Obstetrics and Gynaecology, Radiography, Nutrition and Dietetics, to mention just a few of the collaborators. They are optimistic about the dual impact of this project as it advances academic and clinical research in early-life nutrition and growth as well as enhancing patient care at Universitas Hospital – bringing measurable benefits to mothers and their babies, she said. 

“This initiative is well aligned with national health priorities. According to the South African Early Childhood Review 2024, malnutrition in all its forms remains a significant challenge with short- and long-term consequences for mothers and their babies, especially during the first 1 000 days of life, from conception to the second birthday.

“We know from global and local evidence that growth patterns established during early life have profound and lasting effects on an individual’s health, development, and well-being. Our work at the University of the Free State has focused on the nutritional status of pregnant women and the early environments to which infants are exposed, both during and after pregnancy,” said Prof Walsh. 

However, she continued, in previous studies, they faced a significant challenge: the lack of specialised equipment to accurately measure infant body composition. Traditional measures such as weight and length provide only part of the picture.

 

New possibilities in healthcare, science, and service

Dr Mzangwa said the day not only marks the unveiling of state-of-the-art technology, but the beginning of a new chapter in how they will care for and understand the youngest and most vulnerable patients. The PEA POD® and DXA, which is now housed just steps away from the maternity and neonatal wards, symbolise a shared vision between the hospital and the Faculty of Health Sciences at the UFS: a vision grounded in evidence-based care, cutting-edge research, and above all, compassion.

“We express our sincere appreciation to everyone who supported this initiative. We also acknowledge the dedication of all the collaborating departments – Paediatrics and Child Health, Obstetrics and Gynaecology, Radiography, Nutrition and Dietetics –  and thank Prof Corinna Walsh and Dr Lizzy Tabane for their leadership and insight.”

Prof Janse van Vuuren, said: “Today, we do more than open a physical space. We open the door to new possibilities in healthcare, science, and service to the people of our province. It is a shining example of what can be achieved when government and academia come together, united by a common purpose – to improve lives through knowledge, innovation, and care.”

The technologies that will be used in this facility are more than just advanced instruments, they are tools that allow medical staff to better understand the human body in its earliest and most vulnerable stages, as well as throughout the lifespan. With this understanding comes the ability to make informed decisions, to intervene earlier, and to tailor care in ways that truly meet the needs of our patients, said Prof Janse van Vuuren.

“This space is more than a research centre. It is a testament to our commitment to evidence-based care. It is a place where data meets compassion, where science serves humanity. The work that will happen here will not be confined to the walls of academia –  it has the potential to ripple outward into clinics, into hospitals, and into homes. It will shape guidelines, inform policy, and ultimately, improve outcomes for patients across our province and beyond.”


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept