Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 May 2025 | Story Vuyelwa Mbebe and Onthatile Tikoe | Photo Hannes Naude
Mthi Mthimkhulu
Mthi Mthimkhulu from the University of the Free State, finishing first in the men’s 400-metre race, surpassing NWU runners-up.

The University of the Free State (UFS) athletics team secured a top five slot at the 2025 University Sports South Africa (USSA) Track and Field Championships, earning fourth place at the event, hosted at the Pilditch Stadium in Pretoria from 1 to 3 May.

University athletes from across South Africa gathered for the championships, which is a key fixture on the USSA calendar. After delivering stellar performances across a broad spectrum of events, UFS went up against 21 other participating universities in various track and field categories.

The standout female athletes at this year’s event were Gabriella Marais, Nicola Gibbon, Lizandré Mulder, and Tyla Wasmüth. Marais scored a first-place finish in the women’s 100-metre race and came second in the women’s 200-metre category. Gibbon, who participated in the women’s 400-metre category, scored third position. Mulder took third and first place in the 5 000-metre and 3 000-metre women’s steeplechase categories respectively. Wasmüth placed in the top three in the women’s shot put and discus throw.

The male athletes who stood out by grabbing first-place wins in their respective categories were Mthi Mthimkhulu in the men’s 400-metre race, Molifi Mohlomi in the men’s 800-metre race, and Wernich van Rensburg in the men’s 400-metre hurdles. Dumisani Motloung took third place in the men’s 1500-metre category, and Samkelo Dlamini took second place for the long jump field sports category.

KovsieSport’s Kesaoleboga Molotsane, UFS Sport Manager for athletics, said the UFS coaching staff need to be kept motivated, as they are the first point of contact with their sports stars. “Unlike team sports, we work with individual athletes who require different and various attention. We only need to motivate the athletes to continue working hard, to study hard, and balance out their responsibilities.” She added that individual performances and athlete placements all helped UFS achieve its overall fourth place at the USSA Championships.

Kovsies can look forward to seeing Mthi Mthimkulu at the World Athletics Relays championships, taking place in China this weekend (10 and 11 May). He’ll be representing South Africa and will be the only Kovsie attending.

Mthimkhulu, Marais, and Van Renburg have also qualified for the upcoming World University Games, to be held in Rhine-Ruhr, Germany, in July. Molotsane encouraged fellow Kovsies to support these and other UFS athletes, whose journeys reflect the spirit of Kovsie athletics.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept