Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 May 2025 | Story André Damons | Photo Supplied
Dr Lisa Rothmann
Dr Lisa Rothmann, a plant disease epidemiologist from the University of the Free State (UFS), has been nominated in the TW Kambule-NSTF Award: Emerging Researcher category for this year’s NSTF-South32 Awards.

Dr Lisa Rothmann, a plant disease epidemiologist from the University of the Free State (UFS) who was nominated in the TW Kambule-NSTF Award: Emerging Researcher category for this year’s NSTF-South32 Awards, says that the nomination is a reminder that service through science matters.

“I am humbled by the nomination. For me, it reflects not just individual recognition, but also the shared effort of the team of postgraduate academics, research assistants, partners, and farmers with whom I've had the privilege to work with. It is affirming to see plant pathology and field-based research recognised in this way; it highlights the consistent (hard) work we do to make a meaningful contribution to agriculture and to serve the grain industry and farmers,” says Dr Rothmann. 

She was nominated by Grain South Africa (Grain SA), with whom she has been working closely since 2018 to contribute research that aligns with the organisation’s mission to strengthen the grain sector. They play a key role in supporting sustainable grain production and farmer development. 

Dr Rothmann, who is one of eight UFS researchers and a research team nominated for the NSTF-South32 Awards – also known as the ‘Science Oscars’ – is nominated for her contribution to interdisciplinary, team-based research to develop practical solutions for plant diseases in order to protect crops and empower communities. 

 

Motivation to keep growing

The Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences within the Faculty of Natural and Agricultural Sciences (NAS) says that while she is proud of the work she has done, she sees this recognition as a team effort. Says Dr Rothmann: “It motivates me to keep growing as a researcher, rooted in impact and integrity. I’m not a prolific peer-reviewed publisher; my academic record includes 10 journal articles and one book chapter, but I have written around 50 popular articles – often as a solo author, in collaboration with postgraduates and peers.” 

“These pieces translate plant pathology topics such as the Sclerotinia life cycle, disease surveillance, and management into accessible information for producers and the public. To me, this nomination is a symbol that making a meaningful impact doesn't only come from journal impact factors. This nomination has reminded me that building a career in academia is a relay, not a race, and that lasting impact comes from investing in others.”

As a plant disease epidemiologist, she specialises in field pathology – an area of plant pathology that explores how disease epidemics in crops develop, spread, and can be effectively managed within agricultural systems. Their work centres on understanding and managing Sclerotinia diseases in oilseed and protein crops such as canola, soybean, and sunflower, as well as disease surveillance in key grain crops including dry bean, sorghum, and sunflower.

 

New research

After participating in the US-based National Sclerotinia Initiative in 2017, she was inspired to establish a South African Sclerotinia Research Network with the support of Grain SA, creating a platform for researcher collaboration, farmer engagement, and the development of on-farm management strategies. Over time, explains Dr Rothmann, their research has expanded to include cultivar screening, national disease surveys, fungicide registration trials, and the development of disease-assessment tools. More recently, they have embedded sociological surveys into sorghum disease work to better understand farmers’ knowledge and needs, ensuring that research remains practical and co-created with producers.

According to Dr Rothmann, they have been privileged to work in a space that supports producers and protects crops through applied plant disease management strategies. While high-value crops often attract attention due to export markets, the grain that feed the nation forms the backbone of food security. As part of their new research, Dr Rothman and the research team are currently contributing to the Sorghum Cluster Initiative's pre-breeding programme, where they have screened 160 accessions for diseases to support future cultivar development. 

They are also going to explore how both emerging and commercial farmers will adopt these new cultivars. She is actively seeking collaborators in sociology/psychology or similar fields to better understand farmers’ decision-making. They are developing a plant disease dashboard to map disease occurrences across South Africa – an effort aligned with the Plant Health (Phytosanitary) Act 35 of 2024 to help guide appropriate disease risk categorisation. In the long term, concludes Dr Rothmann, they hope to establish a diagnostic hub for central South Africa in partnership with Agricultural Research Council-Grain Crops to strengthen local disease identification and support producers in real time.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept