Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 May 2025 | Story André Damons | Photo Supplied
Prof Wynand Goosen
Prof Wynand Goosen, Professor and Lead for One Health in the Department of Microbiology and Biochemistry at the University of the Free State was nominated in the TW Kambule-NSTF Award: Researcher category of the 2024/25 NSTF-South32 Awards.

Being nominated for a ‘Science Oscar’ is exciting and validates nominees’ efforts, particularly in a field as challenging and essential as infectious diseases, for which they are recognised at the highest level. 

This is according to Prof Wynand Goosen, Professor and Lead for One Health in the Department of Microbiology and Biochemistry at the University of the Free State (UFS). He was nominated in the TW Kambule-NSTF Award: Researcher category of the 2024/25 NSTF-South32 Awards for his landmark discovery of Mycobacterium bovis infection in humans in South Africa – the first confirmed cases in the country. 

Prof Goosen, who previously won the NSTF-South32 Emerging Researcher Award, says the nomination is a powerful affirmation of the impact that focused, interdisciplinary research can have. It reflects not only his personal commitment but also the dedication of a talented and hard-working team. “I am honoured and humbled to be nominated. It is also a testament to the support and vision of UFS, particularly as we position ourselves as leaders in One Health research in South Africa,” he says. 

 

Focus of research 

He was nominated by Prof Vasu Reddy, UFS Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation, and Prof Paul Oberholster, Dean for the Faculty of Natural and Agricultural Sciences (NAS) at the UFS, and Prof Nico Gey van Pittius and Prof Elmi Muller from Stellenbosch University (US). The NSTF Awards, known as the ‘Science Oscars’of SA, honour, reward, celebrate, profile and promote outstanding contributions to science, engineering and technology (SET) and innovation in South Africa.

“The nomination,” Prof Goosen continues, “recognises our work in the field of zoonotic tuberculosis (TB) and other emerging infectious diseases at the human-animal-environment interface. Our research focuses on the molecular detection and characterisation of pathogenic mycobacteria in wildlife, livestock, and human populations, with the aim of informing better surveillance, diagnostics, and control strategies — particularly in high-risk ecosystems. This includes novel applications in wildlife TB surveillance and understanding the transmission dynamics between animals and people.”

 

Establishing a Kovsie One Health Research Unit

This research is critically important as South Africa continues to face a high burden of tuberculosis, including zoonotic TB, which often goes under-detected in rural and wildlife-rich areas. Understanding how these pathogens circulate between humans, animals, and the environment, explains Prof Goosen, is essential for effective disease control and to mitigate future pandemics. This work directly supports national health priorities, informs policy, and contributes to global strategies for One Health.

Prof Goosen and the team are in the process of laying the groundwork for the establishment of a Kovsie One Health Research Unit, which will serve as a collaborative platform for research spanning human, animal, and environmental health. One of their key projects involves expanding TB and AMR surveillance in wildlife-livestock-human interfaces, using cutting-edge diagnostics and genomic tools. They are also initiating partnerships with industry and international institutions to address emerging zoonoses and environmental pathogens in a transdisciplinary manner.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept