Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 May 2025 | Story André Damons | Photo Supplied
Prof Wynand Goosen
Prof Wynand Goosen, Professor and Lead for One Health in the Department of Microbiology and Biochemistry at the University of the Free State was nominated in the TW Kambule-NSTF Award: Researcher category of the 2024/25 NSTF-South32 Awards.

Being nominated for a ‘Science Oscar’ is exciting and validates nominees’ efforts, particularly in a field as challenging and essential as infectious diseases, for which they are recognised at the highest level. 

This is according to Prof Wynand Goosen, Professor and Lead for One Health in the Department of Microbiology and Biochemistry at the University of the Free State (UFS). He was nominated in the TW Kambule-NSTF Award: Researcher category of the 2024/25 NSTF-South32 Awards for his landmark discovery of Mycobacterium bovis infection in humans in South Africa – the first confirmed cases in the country. 

Prof Goosen, who previously won the NSTF-South32 Emerging Researcher Award, says the nomination is a powerful affirmation of the impact that focused, interdisciplinary research can have. It reflects not only his personal commitment but also the dedication of a talented and hard-working team. “I am honoured and humbled to be nominated. It is also a testament to the support and vision of UFS, particularly as we position ourselves as leaders in One Health research in South Africa,” he says. 

 

Focus of research 

He was nominated by Prof Vasu Reddy, UFS Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation, and Prof Paul Oberholster, Dean for the Faculty of Natural and Agricultural Sciences (NAS) at the UFS, and Prof Nico Gey van Pittius and Prof Elmi Muller from Stellenbosch University (US). The NSTF Awards, known as the ‘Science Oscars’of SA, honour, reward, celebrate, profile and promote outstanding contributions to science, engineering and technology (SET) and innovation in South Africa.

“The nomination,” Prof Goosen continues, “recognises our work in the field of zoonotic tuberculosis (TB) and other emerging infectious diseases at the human-animal-environment interface. Our research focuses on the molecular detection and characterisation of pathogenic mycobacteria in wildlife, livestock, and human populations, with the aim of informing better surveillance, diagnostics, and control strategies — particularly in high-risk ecosystems. This includes novel applications in wildlife TB surveillance and understanding the transmission dynamics between animals and people.”

 

Establishing a Kovsie One Health Research Unit

This research is critically important as South Africa continues to face a high burden of tuberculosis, including zoonotic TB, which often goes under-detected in rural and wildlife-rich areas. Understanding how these pathogens circulate between humans, animals, and the environment, explains Prof Goosen, is essential for effective disease control and to mitigate future pandemics. This work directly supports national health priorities, informs policy, and contributes to global strategies for One Health.

Prof Goosen and the team are in the process of laying the groundwork for the establishment of a Kovsie One Health Research Unit, which will serve as a collaborative platform for research spanning human, animal, and environmental health. One of their key projects involves expanding TB and AMR surveillance in wildlife-livestock-human interfaces, using cutting-edge diagnostics and genomic tools. They are also initiating partnerships with industry and international institutions to address emerging zoonoses and environmental pathogens in a transdisciplinary manner.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept