Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2025 | Story Dr Francois Smith | Photo Supplied
Francois Smith
Dr Francois Smith, Head of Department: Afrikaans and Dutch; German and French, University of the Free State.

Opinion article by Dr Francois Smith, Head of Department: Afrikaans and Dutch; German and French, University of the Free State 




On 8 May 1925, the writer CJ Langenhoven introduced a bill in the parliament of the then Union of South Africa that led to Afrikaans being recognised as one of the country’s official languages, alongside English. It is this historic moment that marks the centenary being celebrated today. However, the language itself predates its official status by centuries. The roots of Afrikaans can be traced back to the 1500s, during the first interactions between European sailors and the indigenous Khoi-Khoi people. What makes the origin of Afrikaans particularly significant is that it developed on African soil, shaped by the contact and exchange between European colonists, enslaved people brought from Africa and Asia, and the local Khoi population. Afrikaans is, therefore, a uniquely South African creation – a rich tapestry of diverse influences. It is this diversity, this cultural and linguistic fusion, that is truly worth celebrating.

It is evident that Afrikaans did not begin as a fully developed written language. Some of the earliest recorded instances of written Afrikaans date back to the 1830s, when Muslim imams used Arabic script to communicate with their pupils in Afrikaans in religious schools. A more formal effort to establish Afrikaans as a written language emerged in 1875 with the founding of the Genootskap van Regte Afrikaners (Society for Real Afrikaners), which played a pivotal role in standardising and promoting written Afrikaans.

 

The Dutch language

During the Anglo-Boer War (1899-1902), the two Boer republics – the Zuid-Afrikaansche Republiek and the Orange Free State – were defeated by the British Empire. In the aftermath of this conflict, efforts were made to unite the two British colonies, the Cape Colony and Natal, with the former Boer republics into a single political entity. This led to the National Convention, where representatives negotiated the constitution for what would become the Union of South Africa. Given the dominant position of Britain, the prevailing influence of English-speaking authorities in the Cape and Natal, and the Anglophile stance of many British leaders, it would have been reasonable to expect the new Union to adopt English as its sole official language. However, due to the tireless advocacy of figures such as former President MT Steyn and General JBM Hertzog, the resulting South Africa Act of 1909 – passed by the British Parliament – stipulated that ‘the Dutch language’ would share official status with English in the Union. This was a significant victory for the preservation of Dutch (and later, Afrikaans) in the political and administrative life of the country.

The ‘Dutch’ used in South Africa at the time, particularly among ordinary people, was far from uniform and bore little resemblance to the Standard Dutch of the Netherlands. Very few South Africans were proficient in writing formal Dutch. Meanwhile, Afrikaans had only just begun the process of standardisation in the years following the formation of the Union. In many cases – especially in written contexts – the language appeared as a hybrid of spoken Afrikaans and formal Dutch, or what was loosely referred to as ‘Hollands’. Recognising this linguistic shift, figures such as CJ Langenhoven began advocating for Afrikaans to be recognised as a full-fledged language, particularly as a standardised orthography began to take shape. Langenhoven and his contemporaries likely understood that the continued use of Standard Dutch in South Africa was untenable. Thanks to their dedication, a joint session of the Volksraad and the Senate was held on 8 May 1925, during which Act No. 8 of 1925 was passed. This legislation clarified that the term ‘Hollands’, as used in South African legal and governmental contexts, also encompassed Afrikaans – marking a pivotal moment in the formal recognition of the language.

A necessary consequence of the 1925 legislation was that Afrikaans, now recognised as an official language, had to rapidly develop in areas such as orthography, terminology, and grammatical consistency. Subsequent constitutions – specifically those of 1961 and 1983 – further entrenched the status of Afrikaans by extending the use of both official languages to the provincial level. Because Afrikaans was now required to operate on equal footing with a global language such as English across all spheres of government, the development of a standardised variety became essential. This standard form enabled the state not only to fulfil its constitutional obligations but also to communicate effectively with a significant portion of the population.

 

Most South Africans not first-language English speakers

Today, South Africa officially recognises twelve languages, following the recent addition of South African Sign Language. While earlier constitutions explicitly outlined the functions and domains of the official languages, the 1996 Constitution is notably more open-ended. It mandates that the state must take "practical and effective measures" to elevate the status and promote the use of all official languages, and that they must be treated equitably and enjoy equal status. However, these provisions are vague and lack clear implementation guidelines or enforceable obligations. Unlike earlier frameworks that prescribed specific uses and provided mechanisms for accountability, the current constitutional language leaves much to interpretation. As a result, and in the absence of meaningful incentives or enforcement, English has become the de facto sole language of government, undermining the ideal of multilingualism and linguistic fairness envisioned in the Constitution.

The reality that most South Africans are not first-language English speakers means that a significant portion of the population has limited access to essential information, which in turn restricts their ability to fully participate in the country’s economic, educational, and social opportunities. This linguistic barrier perpetuates inequality and undermines the goals of inclusive development. One of the pressing challenges facing the current government is, therefore, strikingly similar to that which confronted the Union government a century ago with respect to Afrikaans: the need to actively develop all of South Africa’s official languages. Only through dedicated investment in their growth and functional application can these languages truly operate as instruments of democracy, equality, and social justice.

The development of human potential and the advancement of science and technology are among the foremost priorities of the current South African government. However, these goals are unattainable without language – spoken or written – as the foundation for communication. More specifically, the absence of well-developed scientific languages renders scientific and technical communication ineffective. This reality places increasing demands on South Africa’s official languages, requiring the creation and maintenance of robust, multilingual terminology across a wide range of disciplines. Ensuring that all languages are equipped to handle specialised knowledge is essential for equitable access to education, innovation, and national development.

Due to the dominance of English, South Africa’s other official languages face significant challenges in developing technical vocabulary and keeping pace with the demands of a rapidly evolving modern world. One notable achievement in Afrikaans is the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), a comprehensive dictionary project that began in 1926 and, despite minimal state support, continues to progress toward its final volume, expected in 2028. This kind of initiative should serve as a model for all of South Africa’s official languages. Scientific and technological knowledge must be made accessible in every language, ensuring they are equipped to function effectively across all levels of society. When a language loses functional domains, its practical value diminishes, its cultural sphere contracts, and its speakers are more likely to shift towards a language perceived as more useful.

News Archive

UFS launches history book
2007-02-02

 

Attending the launch of the UFS history book were, from the left: Prof Stef Coetzee, Prof Francois Retief, Prof Wynand Mouton, Mr Pieter Cox (Chairperson on Sasol) and Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS). Profs Coetzee, Retief and Mouton are former rectors of the UFS.
UFS launches history book
 
The University of the Free State (UFS) today launched its history book titled, From Grey to Gold, on the Main Campus in Bloemfontein.
 
“The history of the UFS is one of faith, hope, struggle and determination. The book tells a fascinating story that stretches over a 100 years. It is divided into five main phases, which tells about the growth of the UFS from a poor Free State community to a mature university. Interesting stories about student days, sport, rag and hostel activities are included in each phase,” Prof Frederick Fourie, Rector and Vice-Chancellor said during the launch of the book.
 
“One cannot know where you are going if you don’t know where you are coming from. You have a clearer idea of the issues facing an institution if you know the history. A book like this one is also an important source of reference for staff on the campus,” said Prof Fourie.
 
The first research for the book was done from 1999-2003 by Prof Leo Barnard from the Department of History and a team of researchers. They also compiled the first manuscript. 
 
During the last three years, Prof Fourie was closely involved with the writing of the final phase and finishing off the history book project. “It was an honour to be so closely involved with the story of the UFS because now I have a better understanding of the institution, its people, its culture and its way of thinking. For any rector of a university, such an understanding of its institution is a requirement,” Prof Fourie said.
 
The book is partly sponsored by Sasol. During the launch of the book, Mr Pieter Cox, Chairperson of Sasol said the company and the UFS have been partners for 57 years. “Both Sasol and the UFS are striving for excellence – Sasol for excellence in technology and the UFS for excellence in education,” said Mr Cox. 
 
“It was an easy decision when the UFS approached Sasol for financial support of the history book. Its a formidable piece of work, something Prof Fourie and the UFS can be proud of,” said Mr Cox.
 
The book consists of more than 500 pages with hundreds of photos and a wide range of supplements of office-bearers, awards and achievements (including national and sporting colours). A timeline framework, putting the history of the UFS in context with the history of the Free State, South Africa and of the world, is also included.
 
Besides the supplements, the history book also tells the story of amongst others the establishment of the UFS; the role of its founding fathers; black pioneers of transformation; the establishment and development of academic departments and faculties; student numbers; pioneers and trends in research; academic entrepreneurs; campus issues and campus politics; interesting facts and stories about student life (rag, intervarsity and cheerleaders, sport and the Springboks, hostel traditions); the admission of black students and anguish about race; language and culture; the development of the Main Campus; the Tickey and the Banana and much more.
 
Emphasis is placed on a very high level of quality. “It is not every day that the university becomes hundred years old and the institution will be measured by the quality of the book. We cannot say the UFS is a university of excellence if the book does not reflect that,” Ms Edma Pelzer, Director: Physical Resources and Special Projects said. Ms Pelzer managed the project as part of the last mentioned part of her portfolio.
 
The search for photographs was an important aspect of the book and it was a big task to find photographs and write captions. It took almost a year to translate and prepare the English edition and almost ten months to ensure the accuracy thereof, especially to correctly translate the typical Free State and UFS terminology and naturally to complete the English manuscript’s layout and proofreading. In the mean time the cover pages were designed and in September 2006 the manuscript went into the final print process. The Afrikaans title is: Van Sink tot Sandsteen tot Graniet.  
 
The cost of the book is R380 per copy. Those who already ordered the book will soon receive their copy. Orders can be placed by contacting Mr Dawid Kriel at UFS Marketing on 051 401 3409 or on the UFS web site at www.ufs.ac.za. The book is also available at Van Schaik Book Store on the Thakaneng Bridge, UFS Main Campus and at Fascination Books in Mimosa Mall, Bloemfontein.
 
Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel: (051) 401-2584
Cell: 083 645 2454
2 February 2007

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept