Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2025 | Story Dr Francois Smith | Photo Supplied
Francois Smith
Dr Francois Smith, Head of Department: Afrikaans and Dutch; German and French, University of the Free State.

Opinion article by Dr Francois Smith, Head of Department: Afrikaans and Dutch; German and French, University of the Free State 




On 8 May 1925, the writer CJ Langenhoven introduced a bill in the parliament of the then Union of South Africa that led to Afrikaans being recognised as one of the country’s official languages, alongside English. It is this historic moment that marks the centenary being celebrated today. However, the language itself predates its official status by centuries. The roots of Afrikaans can be traced back to the 1500s, during the first interactions between European sailors and the indigenous Khoi-Khoi people. What makes the origin of Afrikaans particularly significant is that it developed on African soil, shaped by the contact and exchange between European colonists, enslaved people brought from Africa and Asia, and the local Khoi population. Afrikaans is, therefore, a uniquely South African creation – a rich tapestry of diverse influences. It is this diversity, this cultural and linguistic fusion, that is truly worth celebrating.

It is evident that Afrikaans did not begin as a fully developed written language. Some of the earliest recorded instances of written Afrikaans date back to the 1830s, when Muslim imams used Arabic script to communicate with their pupils in Afrikaans in religious schools. A more formal effort to establish Afrikaans as a written language emerged in 1875 with the founding of the Genootskap van Regte Afrikaners (Society for Real Afrikaners), which played a pivotal role in standardising and promoting written Afrikaans.

 

The Dutch language

During the Anglo-Boer War (1899-1902), the two Boer republics – the Zuid-Afrikaansche Republiek and the Orange Free State – were defeated by the British Empire. In the aftermath of this conflict, efforts were made to unite the two British colonies, the Cape Colony and Natal, with the former Boer republics into a single political entity. This led to the National Convention, where representatives negotiated the constitution for what would become the Union of South Africa. Given the dominant position of Britain, the prevailing influence of English-speaking authorities in the Cape and Natal, and the Anglophile stance of many British leaders, it would have been reasonable to expect the new Union to adopt English as its sole official language. However, due to the tireless advocacy of figures such as former President MT Steyn and General JBM Hertzog, the resulting South Africa Act of 1909 – passed by the British Parliament – stipulated that ‘the Dutch language’ would share official status with English in the Union. This was a significant victory for the preservation of Dutch (and later, Afrikaans) in the political and administrative life of the country.

The ‘Dutch’ used in South Africa at the time, particularly among ordinary people, was far from uniform and bore little resemblance to the Standard Dutch of the Netherlands. Very few South Africans were proficient in writing formal Dutch. Meanwhile, Afrikaans had only just begun the process of standardisation in the years following the formation of the Union. In many cases – especially in written contexts – the language appeared as a hybrid of spoken Afrikaans and formal Dutch, or what was loosely referred to as ‘Hollands’. Recognising this linguistic shift, figures such as CJ Langenhoven began advocating for Afrikaans to be recognised as a full-fledged language, particularly as a standardised orthography began to take shape. Langenhoven and his contemporaries likely understood that the continued use of Standard Dutch in South Africa was untenable. Thanks to their dedication, a joint session of the Volksraad and the Senate was held on 8 May 1925, during which Act No. 8 of 1925 was passed. This legislation clarified that the term ‘Hollands’, as used in South African legal and governmental contexts, also encompassed Afrikaans – marking a pivotal moment in the formal recognition of the language.

A necessary consequence of the 1925 legislation was that Afrikaans, now recognised as an official language, had to rapidly develop in areas such as orthography, terminology, and grammatical consistency. Subsequent constitutions – specifically those of 1961 and 1983 – further entrenched the status of Afrikaans by extending the use of both official languages to the provincial level. Because Afrikaans was now required to operate on equal footing with a global language such as English across all spheres of government, the development of a standardised variety became essential. This standard form enabled the state not only to fulfil its constitutional obligations but also to communicate effectively with a significant portion of the population.

 

Most South Africans not first-language English speakers

Today, South Africa officially recognises twelve languages, following the recent addition of South African Sign Language. While earlier constitutions explicitly outlined the functions and domains of the official languages, the 1996 Constitution is notably more open-ended. It mandates that the state must take "practical and effective measures" to elevate the status and promote the use of all official languages, and that they must be treated equitably and enjoy equal status. However, these provisions are vague and lack clear implementation guidelines or enforceable obligations. Unlike earlier frameworks that prescribed specific uses and provided mechanisms for accountability, the current constitutional language leaves much to interpretation. As a result, and in the absence of meaningful incentives or enforcement, English has become the de facto sole language of government, undermining the ideal of multilingualism and linguistic fairness envisioned in the Constitution.

The reality that most South Africans are not first-language English speakers means that a significant portion of the population has limited access to essential information, which in turn restricts their ability to fully participate in the country’s economic, educational, and social opportunities. This linguistic barrier perpetuates inequality and undermines the goals of inclusive development. One of the pressing challenges facing the current government is, therefore, strikingly similar to that which confronted the Union government a century ago with respect to Afrikaans: the need to actively develop all of South Africa’s official languages. Only through dedicated investment in their growth and functional application can these languages truly operate as instruments of democracy, equality, and social justice.

The development of human potential and the advancement of science and technology are among the foremost priorities of the current South African government. However, these goals are unattainable without language – spoken or written – as the foundation for communication. More specifically, the absence of well-developed scientific languages renders scientific and technical communication ineffective. This reality places increasing demands on South Africa’s official languages, requiring the creation and maintenance of robust, multilingual terminology across a wide range of disciplines. Ensuring that all languages are equipped to handle specialised knowledge is essential for equitable access to education, innovation, and national development.

Due to the dominance of English, South Africa’s other official languages face significant challenges in developing technical vocabulary and keeping pace with the demands of a rapidly evolving modern world. One notable achievement in Afrikaans is the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), a comprehensive dictionary project that began in 1926 and, despite minimal state support, continues to progress toward its final volume, expected in 2028. This kind of initiative should serve as a model for all of South Africa’s official languages. Scientific and technological knowledge must be made accessible in every language, ensuring they are equipped to function effectively across all levels of society. When a language loses functional domains, its practical value diminishes, its cultural sphere contracts, and its speakers are more likely to shift towards a language perceived as more useful.

News Archive

UFS awards honorary doctorate to global peace ambassador Dr Lakhdar Brahimi
2015-07-07

Professor Heidi Hudson, Director of the Centre for Africa Studies at the UFS and Dr Lakhdar Brahimi.
Photo: Mike Rose from Mike Rose Photography

The Faculty of the Humanities and Centre for Africa Studies rewarded the contributions of Dr Lakhdar Brahimi, a prominent global peace leader, with an honorary doctorate on Thursday 2 July 2015.

The conferment formed one of the highlights of the 2015 Winter Graduations. Dr Brahimi’s work as a United Nations’ (UN) envoy, and African peace leader of note, was deeply respected by the university. Professor Heidi Hudson, Director of the Centre for Africa Studies at the UFS, accepted the PhD on his behalf.

In his acceptance speech, read by Prof Hudson at the Chancellor’s Dinner the same evening, Dr Brahimi expressed his gratitude to the university. “I deeply appreciate your generous recognition, and even now, in the twilight years of my life, I shall try to be worthy of your confidence in everything I say or do.”

“My generation did its share: its successes and its failures are things of the past. We must accept to be judged by you, the graduates. You, the young graduates here at the University of the Free State, and your fellow members of the African intellectual elite, have an exciting opportunity to take on the challenges and fulfil the dreams you have. We must accept to be judged by you.”

Algerian-born Dr Brahimi was first involved with the UN in 1992 as rapporteur to the Earth Summit. Distinctively, he is the most-frequently appointed special envoy of the UN. Amongst many other countries, he has worked as a mediator for South Africa, Haiti, Afghanistan, Iraq, Syria, Democratic Republic of Congo, Cameroon, Burundi, Angola, Liberia, Nigeria, Sudan, and Côte d’Ivoire on behalf of the UN.

Significant peacekeeping efforts in South Africa (1993- 1994)

The ambassador– in his capacity as special representative to South Africa from December 1993 to June 1994 –played a direct role in South Africa’s democratic transition.

Prof Hudson expressed appreciation for the ambassador’s role in facilitating a peaceful transition from South Africa’s Nationalist government into the current democratic dispensation.

“One of the reasons we selected him as recipient of the honorary doctorate, is because of what he did for the African continent,” she said.

In addition, she commented Dr Brahimi for being a living testament of Ubuntu. “He has displayed an ethic of humanism in everything that he has done, in the way that he has mediated in certain conflicts - his main contribution is as a mediator.

According to Hudson, his humility, modesty, and generosity are the epitome of Ubuntu which states that “I am because we are.”

Dr Brahimi as a global peace practitioner

Dr Brahimi served as Undersecretary-General of the Arab League, Arab League Special Envoy for Lebanon, and Foreign Minister of Algeria.

The UN Peace-building Commission was established as a result of recommendations in his2000 Report of the Panel on United Nations Peace Operations (Brahimi Report).

Since 2007, Dr Brahimi has been a member in The Elders - an alliance chaired by Kofi Annan -of peace and human rights advocates including Desmond Tutu, Graça Machel, Mary Robinson, and Jimmy Carter. His passion for justice led to his membership in the Commission on Legal Empowerment of the Poor.

In 2010, he was Laureate of the Special Jury Prize for Conflict Prevention, awarded by the Chirac Foundation (France), which promotes international peace and security.

Dr Brahimi’s influence in Peace Education

The Brahimi Report has had an indelible impact on scholars specialising in the broad field of peace operations. Dr Brahimi’s writings have also contributed to knowledge on post-conflict reconstruction and development (PCRD), a signification part of the African Union’s narrative.

He is a distinguished senior fellow at the Centre for the Study of Global Governance at the London School of Economics. He has taught a postgraduate course on Conflict Resolution at Sciences Po, Paris (2011); is Andrew D. White Professor-at-Large at Cornell University; and is affiliated to the Institute for Advanced Studies at Princeton, where he was a visiting professor from 2006 to 2008.

In addition, Dr Brahimi is a founding member of the French-language Journal of Palestine Studies, and a board member of the Stockholm International Peace Research Institute.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept