Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 May 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Supplied
Critical Dialogue
Guest speaker, Prof Gordon Zide, delivers his keynote address at the EDSA Critical Dialogue Series 2025.

The Office of the Executive Director: Student Affairs at the University of the Free State (UFS) hosted its annual Critical Dialogue Series on 29 April 2025 at the Centenary Complex on the Bloemfontein Campus. The dialogue brought together students, staff, and university leadership for an engaging conversation around ethical and servant leadership in higher education.

 

A conversation rooted in purpose

In his opening address, Temba Hlasho, Executive Director for Student Affairs said the dialogue was designed to provoke honest reflection and engagement on issues that affect student experience and institutional culture.

“We believe that there has to be some sort of transparency in terms of having to talk about topical issues that are very critical, that also touch on the very nerve of student experience,” Hlasho said.

He encouraged student leaders to see the platform not as ceremonial, but as a call to action. “You are in a country today where ethics have almost decayed. You, as the future of this country, will rely solely on the young people to change the narrative.”

 

Leadership anchored in service

UFS Vice-Chancellor and Principal Prof Hester C. Klopper delivered a powerful message on the importance of ethical and servant leadership in guiding the university’s direction. “Leadership – and specifically ethical and servant leadership – forms the cornerstone of what we stand for at the University of the Free State.”

She spoke about accountability, fairness, and leading with integrity. “It means treating every student fairly regardless of background or belief, and holding yourself accountable for your actions and decisions.”

Prof Klopper also highlighted the vital role student leaders play in shaping a culture of trust and excellence. “Leadership is not a title or a position, but a daily choice to serve with integrity, empathy, and purpose.”

 

Ubuntu, transformation, and power dynamics

The event’s keynote speaker was Prof Gordon Zide, an accomplished scholar, academic, intellectual, Africanist, author, transformation specialist, motivational speaker, and a former Vice-Chancellor and Principal of the Vaal University of Technology. Prof Zide is also a former Registrar at the University of South Africa. Drawing from a lifetime of experience in the sector, he interrogated the moral responsibilities of leadership within the South African higher education landscape.

“Leadership is a function of being a servant and being in charge of others,” he said. “It also requires the capacity to give strategic direction for the effective, efficient, and valued functioning of organisations.”

He emphasised that ethical leadership should be grounded in values such as vision, passion, patience, integrity, honesty, decisiveness, character, and charisma. Reflecting on the African philosophy of ubuntu, Prof Zide remarked: “When talking about servant leadership, it’s important to recognise other people and say to yourself: ‘I am what I am because of other people.’”

He encouraged students, particularly the current generation, to take charge and assume ethical leadership roles in their spaces. Referencing prominent anti-apartheid figure Robert Sobukwe, he urged, “Even when we are no longer here, they will always remember that we were there.”

Prof Zide also noted the practical benefits of ethical leadership in institutions, saying that it improves brand image, boosts morale among staff and students, and strengthens the recruitment process. He concluded by challenging the Department of Higher Education and Training (DHET), saying its tendency to micromanage universities undermines the autonomy and leadership authority of institutional management.

 

A call to lead with intention

Reflecting on the impact of the event, Acting President of the Institutional Student Representative Council (ISRC) Mpho Maloka said, “These kinds of conversations are needed because they help us go back to the ‘why’ – why we became student leaders in the first place, and how we can serve students in ways that actually make a difference.”

She added, “People have turned student leadership into something so political that others don’t even want to get involved. Dialogues like this bring it back to what really matters – serving students and growing as ethical leaders.”

As Prof Klopper concluded: “The lessons in ethical and servant leadership that you learn and practise here prepare you not just for impactful careers, but for responsible citizenship in a world desperately in need of ethical leadership.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept