Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 May 2025 | Story Lilitha Dingwayo | Photo Lunga Luthuli
Mock Interview
UFS students shine with confidence at the 2025 Mock Interview Day, ready for career success.

To get senior and postgraduate students ready for the world of work, the University of the Free State (UFS) Division of Career Services’ Placement Preparation Day, which was initiated in 2023, has grown into an annual workshop – Mock Interview Day – with this year’s event taking place in the Callie Human Centre on the Bloemfontein Campus.   

Held on 14 and 15 May 2025, this UFS initiative – aimed at addressing employability – has evolved through the implementation of several educational subdivisions tasked with the responsibility of assisting all registered students understand the professional environment. One of these divisions is the Centre for Teaching and Learning’s (CTL) ‘Graduate Attributes’ – an initiative that seeks to assess a student’s development of valuable attributes during lectures.

According to Belinda Janeke, Assistant Director of Career Services, “Feedback indicates that most students have no interview experience – a critical factor. It is through these mock interviews that students’ confidence is built and their transition from student to employee is smoothened.” 

With the assistance of staff members and employees in conducting the interviews, the two-day initiative has seen evident success in both attendance and reach. “Yesterday we had about 90 students come in for the mock interviews and all of them stated that it was their first time being interviewed,” said Janeke. “Even though our office is situated on the Bloemfontein Campus, we also visit the South and Qwaqwa campuses to ensure accessibility across all three UFS campuses,” Janeke added. Emphasising results, she shared that in the 12 years she has been working in this division, student engagement has grown due to improvements in technology. 

Career Services sends out letters and emails on the 11th of each month to recognise the achievements of students who have used their services. In collaboration with the UFS’ Vision 130, more directions are being explored across the three campuses, starting with the cross-campus Shoe Camp project.

This initiative targets all UFS students, prioritising senior individuals on the cusp of job hunting. “As a postgraduate student, I am looking into getting a job next year and I have never been interviewed before, so I needed the trial run to get more information on accurate interview etiquette,” said Aphiwe Mbutuma, an Administration honours student. Mbutuma said the support she received from the staff was crucial in boosting her confidence for her next interview. She further described the experience as an eye-opener, adding that students should seize these opportunities to understand what is expected of them. Zukile Daki, a second-year student in the Faculty of Law, said: “I once bombed an interview, so I came here to improve, and it went well.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept