Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 May 2025 | Story Precious Shamase | Photo Teboho Mositi
Motlalepula
Pictured: On the left, Prof Prince Ngobeni, Qwaqwa Campus Principal, with Motlalepula Tsotetsi, Principal of Maluti TVET College.

The University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus has formally cemented its commitment to regional engagement by handing over signed memoranda of understanding (MOUs) to key local stakeholders during a significant ceremony. The partnerships with Maluti TVET College, the HaMagriza’s Indigenous Restaurant and Co-working Hub, and the Agape Foundation signal a collaborative effort focused on enhancing education, fostering community upliftment, and driving regional development.

The handover, which took place in the Senate Hall of the UFS Qwaqwa Campus, was intentionally designed as a personal demonstration of the university’s dedication to building strong, enduring relationships. Prof Cias Tsotetsi, Vice-Principal: Academic and Research on the UFS Qwaqwa Campus, emphasised the significance of the face-to-face engagement.

“We chose not to simply email the signed MOUs,” explained Prof Tsotetsi. “We wanted to meet face-to-face and hand them over in person, because this is about building genuine, lasting relationships. These stakeholders align with the university’s vision of becoming a hub for research, a student-centred environment, and a regionally engaged institution.”

Representatives from each partner organisation expressed enthusiasm for the opportunities unlocked by these newly formalised agreements.

Motlalepula Tsotetsi, Principal of Maluti TVET College, hailed the MOU as a pivotal moment. “Although we have collaborated with various stakeholders in the past, this marks the first formal partnership with the University of the Free State. Given our proximity, it’s long overdue, and we welcome this development.”

Echoing this sentiment, HaMagriza Director, Sabata Lepele, highlighted the importance of mutual recognition and cooperation. “As Tom Ford wisely said, ‘Collaboration is the key to success.’ This partnership creates a shared space that benefits both the university and the broader community. We’re honoured to be part of it.” He further emphasised that this milestone was significant to their journey, embodying a synergy between academia and the community to achieve remarkable outcomes. Lepele expressed HaMagriza's commitment to fostering innovation, creativity, and community development through this collaboration, anticipating the co-creation of initiatives that will benefit both the university and the surrounding region. He also conveyed excitement about working together to share the unique culture and heritage of Qwaqwa.

Daniel Moloi, Director of the Agape Foundation, also warmly welcomed the formal partnership, expressing his organisation’s eagerness to collaborate with the UFS on initiatives designed to address pressing community challenges.

This ceremony marks a significant step forward in the UFS Qwaqwa Campus’ community engagement strategy, reaffirming its dedication to fostering inclusive development through strategic alliances within the local landscape. The university aspires to be a research-led, student-centred, and regionally engaged institution, viewing these partnerships as vital vehicles for achieving societal impact that extends beyond the continent.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept