Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 May 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Tshepo Tsotetsi
Multilingualism stakeholder engagement session
Prof Vasu Reddy, UFS Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation; guest speaker Prof Leketi Makalela; and Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the UFS Academy for Multilingualism.

Multilingualism is not just a concept at the University of the Free State (UFS) – it is a growing practice, a challenge, and an opportunity all at once. This was made clear during a stakeholder engagement session on 7 May 2025, hosted by the Academy for Multilingualism at the UFS’s Bloemfontein Campus, where staff, academics, and strategic partners gathered to reflect on the university’s language journey.

In his reflections, the Deputy Vice-Chancellor for Research and Internationalisation, Prof Vasu Reddy, emphasised that, “Scholarly conversations such as these are not just simply intellectually important, but socially and politically, and it is critical to learn from each other, exchange ideas, and make change.” He described the Academy as a “novel intervention” and noted how engagements like this help “break silos that languages sometimes create” – a crucial step towards realising the promise of multilingualism and translanguaging in academic spaces.

 

Progress, challenges, and collective ownership

In her presentation, Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the Academy for Multilingualism, provided an overview of the institutional language policy and its implementation status, now in its third year of a five-year plan. She highlighted key strides: the translation of 116 PhD abstracts into Sesotho, Afrikaans, and isiXhosa; the development of South African Sign Language terminology in psychology; and the training of 16 tutors in translanguaging, among others.

Dr Ngubane stressed the importance of shared ownership of the policy’s rollout. “It’s very important that the language policy is understood by all stakeholders. It’s a collective journey, and it becomes even more powerful when people own it and take it forward into their departments, faculties, and student spaces,” she said. While she acknowledged that meaningful development of African languages as academic mediums is costly and resource-intensive, she noted that small, deliberate steps are being taken.

 

Ubuntu translanguaging: rethinking the classroom

The keynote address was delivered by Prof Leketi Makalela, full professor and founding Director of the Hub for Multilingual Education and Literacies at the University of the Witwatersrand. A globally recognised scholar and the holder of the SARChI Chair in Advancing African Languages for Social Inclusion and Access, Prof Makalela added a powerful perspective rooted in research and teaching practice.

He began his address with a reflection: “I believe I landed on this little rock called Earth to ensure that human beings have deep access to the world in which they were born, and you can only be part of this greater world and make full sense of it through language.”

Later, he challenged the monolingual mindsets that dominate higher education. “People still want to treat languages as different entities, and that’s where the issue is. That’s where the education system is not aligning with the realities of multilinguality.” 

Prof Makalela said multilingual students face dual disadvantages: compromised epistemic access [access to knowledge systems] due to monolingual bias, and diminished identity affirmation. His response? Ubuntu translanguaging – a model that embraces cohabitation of languages and student-led meaning-making.

“It’s a misconception that the lecturer must translanguage,” he said. “It is the student who should translanguage. The lecturer should only facilitate and respect that internal process.”

He outlined a clear, three-step translanguaging teaching method:

• Pre-lesson: Activate prior learning and scaffold vocabulary and concepts.
• During lesson: Create space for multilingual thinking – allow students to write, reflect, and engage in their own languages.

• Post-lesson: Validate understanding, and open the classroom to diverse linguistic expressions.

Prof Makalela stressed that the real innovation lies in normalising these practices institution-wide. “Existing multilingual tutorials are useful, but real transformation happens when every lecturer opens up their lessons to multilingual engagement.”

News Archive

Competition emphasises value of mother-tongue education
2017-11-02

Description: Public Speaking Competition  Tags: Public Speaking Competition  

At the recent Multilingual Debating Competition were, from the left: Anita Muller,
local facilitator; William Magwa, master of ceremonies; Dr Chrismi-Rinda Loth,
project coordinator in the Unit for Language Facilitation and Empowerment; and
Mabatho Ntsieng, project facilitator in Community Engagement.
Photo: Supplied

The Multilingual Public Speaking Competition has been an annual event in Philippolis since 2013. The competition was established as a result of the Multilingual Information Development Programme (MIDP), a project sponsored by the province of Antwerp in Flanders, Belgium. 

The competition is jointly hosted by the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ULFE) at the University of the Free State (UFS) and the Department of Community Engagement, also from the UFS. 

Debating in your home language
Grade 6 to 9 learners from four schools participated in this year’s competition. Bergmanshoogte Intermediate School, Madikgetla Primary School, Williamsville Primary School, and Springfontein Primary School each entered their three best speakers per grade. 

Olerato Tshiloane, a Grade 7 learner from Madikgetla Primary School, was named best speaker overall. 

Everyone debated on ‘Heritage’
The overall theme of this annual event was ‘Heritage’. Thirty six learners debated in their mother tongue on aspects of this theme, such as its definition, the role it plays in their lives, and the importance thereof. According to Dr Chrismi-Rinda Loth from ULFE, learners have to present their speeches in their mother tongues. “This emphasises the value of the mother tongue/home language within a teaching context,” she says.

This year’s competition saw 20 Afrikaans speeches, 13 in Sesotho, and three in isiXhosa. The multilingual adjudication panel was composed of teachers from the participating schools, and the head adjudicator from the Afrikaanse Taal- en Kultuurvereniging (ATKV). The ATKV is a partial sponsor of the competition and also provides the participation certificates. 

Dr Loth says ULFE and Community Engagement are looking forward to continue their collaboration, thus contributing to the empowerment of the community.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept