Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 May 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Tshepo Tsotetsi
Multilingualism stakeholder engagement session
Prof Vasu Reddy, UFS Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation; guest speaker Prof Leketi Makalela; and Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the UFS Academy for Multilingualism.

Multilingualism is not just a concept at the University of the Free State (UFS) – it is a growing practice, a challenge, and an opportunity all at once. This was made clear during a stakeholder engagement session on 7 May 2025, hosted by the Academy for Multilingualism at the UFS’s Bloemfontein Campus, where staff, academics, and strategic partners gathered to reflect on the university’s language journey.

In his reflections, the Deputy Vice-Chancellor for Research and Internationalisation, Prof Vasu Reddy, emphasised that, “Scholarly conversations such as these are not just simply intellectually important, but socially and politically, and it is critical to learn from each other, exchange ideas, and make change.” He described the Academy as a “novel intervention” and noted how engagements like this help “break silos that languages sometimes create” – a crucial step towards realising the promise of multilingualism and translanguaging in academic spaces.

 

Progress, challenges, and collective ownership

In her presentation, Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the Academy for Multilingualism, provided an overview of the institutional language policy and its implementation status, now in its third year of a five-year plan. She highlighted key strides: the translation of 116 PhD abstracts into Sesotho, Afrikaans, and isiXhosa; the development of South African Sign Language terminology in psychology; and the training of 16 tutors in translanguaging, among others.

Dr Ngubane stressed the importance of shared ownership of the policy’s rollout. “It’s very important that the language policy is understood by all stakeholders. It’s a collective journey, and it becomes even more powerful when people own it and take it forward into their departments, faculties, and student spaces,” she said. While she acknowledged that meaningful development of African languages as academic mediums is costly and resource-intensive, she noted that small, deliberate steps are being taken.

 

Ubuntu translanguaging: rethinking the classroom

The keynote address was delivered by Prof Leketi Makalela, full professor and founding Director of the Hub for Multilingual Education and Literacies at the University of the Witwatersrand. A globally recognised scholar and the holder of the SARChI Chair in Advancing African Languages for Social Inclusion and Access, Prof Makalela added a powerful perspective rooted in research and teaching practice.

He began his address with a reflection: “I believe I landed on this little rock called Earth to ensure that human beings have deep access to the world in which they were born, and you can only be part of this greater world and make full sense of it through language.”

Later, he challenged the monolingual mindsets that dominate higher education. “People still want to treat languages as different entities, and that’s where the issue is. That’s where the education system is not aligning with the realities of multilinguality.” 

Prof Makalela said multilingual students face dual disadvantages: compromised epistemic access [access to knowledge systems] due to monolingual bias, and diminished identity affirmation. His response? Ubuntu translanguaging – a model that embraces cohabitation of languages and student-led meaning-making.

“It’s a misconception that the lecturer must translanguage,” he said. “It is the student who should translanguage. The lecturer should only facilitate and respect that internal process.”

He outlined a clear, three-step translanguaging teaching method:

• Pre-lesson: Activate prior learning and scaffold vocabulary and concepts.
• During lesson: Create space for multilingual thinking – allow students to write, reflect, and engage in their own languages.

• Post-lesson: Validate understanding, and open the classroom to diverse linguistic expressions.

Prof Makalela stressed that the real innovation lies in normalising these practices institution-wide. “Existing multilingual tutorials are useful, but real transformation happens when every lecturer opens up their lessons to multilingual engagement.”

News Archive

Dr Mercy Oduyoye receives an honorary doctorate for changing how women are viewed in theology
2015-07-08

Dr Mercy Oduyoye.
Photo: Johan Roux

Dr Mercy Amba Oduyoye received an honorary degree from the UFS Faculty of Theology in acknowledgement of the trailblazing work she has done in the field of African women’s theology. Known as the Mother of African Women’s Theology, Dr Oduyoye is the first black woman in Africa to have received a degree in theology. Ever since then, she has been changing views on gender in theology across the globe. Still at the office at the age of 82, Dr Oduyoye’s life work has centred on two areas: her work with churches, and her work with female theologians.

Women in religion and culture
Following the 2015 Winter Graduation Ceremony on the Bloemfontein Campus, during which Dr Oduyoye received her honorary degree from the University of the Free State (UFS), she presented a lecture on women in religion and culture at the Faculty of Theology. Dr Oduyoye gave a brief overview of her involvement in organisations since the early 1970s to eliminate patriarchal structures in theology, in order to produce a relationship of partnership between women and men. An area that lies especially close to Dr Oduyoye’s heart is that of storytelling, and the use of language. Therefore, a driving force behind her work has been the question: “How do we communicate what we believe as Christians?”

Writing in a way people can understand

This question led Dr Oduyoye on her journey to vernacularise theological language, and it became her mode of writing. “Very seldom will you find the classical or official theological language in my writing, because I’m writing as if I’m speaking to a youth group, a women’s group – or even my grandmother.” In this way, communication became her focal point to present Christianity in such a way that people can understand it, thus rendering it relevant to the situation in Africa.

Changes toward inclusive language
Dr Oduyoye has gone on to author four books and over eighty articles on theology from a feminist perspective. And after toiling for many years, Dr Oduyoye can now see the changes emerging – especially in the US – as Bibles, lectionaries, and hymns are increasingly adopting an inclusive language, giving women a presence and voice within the church.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept