Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 May 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Tshepo Tsotetsi
Multilingualism stakeholder engagement session
Prof Vasu Reddy, UFS Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation; guest speaker Prof Leketi Makalela; and Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the UFS Academy for Multilingualism.

Multilingualism is not just a concept at the University of the Free State (UFS) – it is a growing practice, a challenge, and an opportunity all at once. This was made clear during a stakeholder engagement session on 7 May 2025, hosted by the Academy for Multilingualism at the UFS’s Bloemfontein Campus, where staff, academics, and strategic partners gathered to reflect on the university’s language journey.

In his reflections, the Deputy Vice-Chancellor for Research and Internationalisation, Prof Vasu Reddy, emphasised that, “Scholarly conversations such as these are not just simply intellectually important, but socially and politically, and it is critical to learn from each other, exchange ideas, and make change.” He described the Academy as a “novel intervention” and noted how engagements like this help “break silos that languages sometimes create” – a crucial step towards realising the promise of multilingualism and translanguaging in academic spaces.

 

Progress, challenges, and collective ownership

In her presentation, Dr Nomalungelo Ngubane, Director of the Academy for Multilingualism, provided an overview of the institutional language policy and its implementation status, now in its third year of a five-year plan. She highlighted key strides: the translation of 116 PhD abstracts into Sesotho, Afrikaans, and isiXhosa; the development of South African Sign Language terminology in psychology; and the training of 16 tutors in translanguaging, among others.

Dr Ngubane stressed the importance of shared ownership of the policy’s rollout. “It’s very important that the language policy is understood by all stakeholders. It’s a collective journey, and it becomes even more powerful when people own it and take it forward into their departments, faculties, and student spaces,” she said. While she acknowledged that meaningful development of African languages as academic mediums is costly and resource-intensive, she noted that small, deliberate steps are being taken.

 

Ubuntu translanguaging: rethinking the classroom

The keynote address was delivered by Prof Leketi Makalela, full professor and founding Director of the Hub for Multilingual Education and Literacies at the University of the Witwatersrand. A globally recognised scholar and the holder of the SARChI Chair in Advancing African Languages for Social Inclusion and Access, Prof Makalela added a powerful perspective rooted in research and teaching practice.

He began his address with a reflection: “I believe I landed on this little rock called Earth to ensure that human beings have deep access to the world in which they were born, and you can only be part of this greater world and make full sense of it through language.”

Later, he challenged the monolingual mindsets that dominate higher education. “People still want to treat languages as different entities, and that’s where the issue is. That’s where the education system is not aligning with the realities of multilinguality.” 

Prof Makalela said multilingual students face dual disadvantages: compromised epistemic access [access to knowledge systems] due to monolingual bias, and diminished identity affirmation. His response? Ubuntu translanguaging – a model that embraces cohabitation of languages and student-led meaning-making.

“It’s a misconception that the lecturer must translanguage,” he said. “It is the student who should translanguage. The lecturer should only facilitate and respect that internal process.”

He outlined a clear, three-step translanguaging teaching method:

• Pre-lesson: Activate prior learning and scaffold vocabulary and concepts.
• During lesson: Create space for multilingual thinking – allow students to write, reflect, and engage in their own languages.

• Post-lesson: Validate understanding, and open the classroom to diverse linguistic expressions.

Prof Makalela stressed that the real innovation lies in normalising these practices institution-wide. “Existing multilingual tutorials are useful, but real transformation happens when every lecturer opens up their lessons to multilingual engagement.”

News Archive

RSG Crossword Tournament helps to celebrate language
2016-07-27

Description: RSG Crossword Tournament  Tags: RSG Crossword Tournament

Dr Annette de Wet (left), Assistant Director
of the Unit for Language Development in
the Centre for Teaching and Learning at
the UFS, Albe Grobbelaar from XWord,
Prof Angelique van Niekerk, Head of the
Department of Afrikaans and Dutch, German
and French, and Prof Lucius Botes, Dean of the
Faculty of the Humanities, during the launch
of the RSG Crossword Tournament.
Photo: Jóhann Thormählen

Sometimes it is difficult for language departments to be topical and to show their relevance for the people out there. However, with the RSG Crossword Tournament, this became possible and Afrikaans could be celebrated in a positive manner. This is what Prof Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), had to say about this initiative.

Interest during the Vrystaat Arts Festival exceeded all expectations. Altogether, 46 participants from across the country participated on 15 and 16 July 2016. Ilse van Hemert from Pretoria was crowned as the first South African crossword champion.

New dimension to language milieu

Prof Van Niekerk said people are familiar with crossword puzzles from the media, and it was the first time that a tournament like this was presented to the public in South Africa. “This tournament brings something like linguistics and linguistic sensitivity to the fore,” she said. “It is another dimension of the language milieu.” This is exactly why her department would like to see it grow in future.

Wordplay serves as inspiration

The idea for the tournament is based loosely on the film, Wordplay (2006), which is set in New York, and the annual New York Times Crossword Tournament. The South African Tournament was presented in conjunction with the crossword group, XWord, Prof Van Niekerk’s department, and the radio station RSG as brand sponsor.

Crossword puzzles and blockbusters crosswords completed

“This tournament brings something like
linguistics and linguistic sensitivity to
the fore.”


Albe Grobbelaar from XWord said the winners were determined on a points basis. “Competitors had to complete two crossword puzzles and one blockbuster crossword. The difference between the two is that a blockbuster’s clues are within the blocks or grid, but with the crossword, you have white and black blocks with the clues separate on the outside.”

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept