Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 November 2025 | Story Tshepo Tsotetsi | Photo Stephen Collett
Economist of the Year
Reatile Seekoei (centre), UFS’s 2025 Economist of the Year, with representatives from Sanlam and Santam.

University of the Free State (UFS) BCom Finance student Reatile Seekoei has again claimed the top prize in the UFS’s second annual Economist of the Year competition.

The event, hosted on 31 October 2025 by the Department of Economics and Finance in the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS), brought together UFS students, academics, and parents at the Bloemfontein Campus to celebrate emerging talent in the field. The group was joined by sponsors from Sanlam and Santam.

The competition has quickly become a highlight on the academic calendar, offering students an opportunity to bridge classroom theory with real-world practice. It challenges them to apply their understanding of economic trends, policy analysis, and data interpretation to forecast future developments, helping them grow from students into confident, career-ready economists. The event also recognised the top-performing students in the department – from first-year level to master’s – in celebration of academic excellence.

 

Turning theory into practice

According to Prof Johan Coetzee, Head of the Department of Economics and Finance, the competition aims to give students a platform to apply what they learn in class to real-world scenarios. “The purpose of it is to expose students to macroeconomic indicators and to apply their forecasting skills,” he explained. “It forces students to read up on the news, to know what’s happening in the world around them, and to articulate their understanding clearly. In a world increasingly driven by AI, we need humans – we need economists – to set the narrative. This prepares them for the world of work.”

Prof Coetzee added that the judging focuses on both technical and communication skills, with 40% of the score based on forecasting accuracy and 60% on presentation and articulation. “Economists must not only understand the numbers, but also communicate what those numbers mean,” he said.

 

From conceptual thinker to confident economist

For Seekoei, winning the competition again was both a challenge and a statement of growth.

“I came into this competition for the second time with one goal: to defend my title,” he said. “To win again is thrilling because I had to deliver more than I did last year. It pushed me to grow from a more conceptualised economist into a mature one who can apply indicators and present economically well.”

His presentation impressed the judges with its structured approach. Seekoei built a framework that combined a baseline analysis of South Africa’s economy with an interpretation of leading indicators, inflation trends and monetary-policy direction. He credited his success to the guidance of his lecturers and his belief in self-discipline. “The key to my success is believing in myself,” he said. “It was me against myself. I had to deliver better than what I did last year, and that confidence made all the difference.”

The competition also saw outstanding performances from other finalists, including BCom student Malek Suhail as the first runner-up and BCom Law student Lunghile Rivombo as the second runner-up, both of whom impressed the judges and their peers with their analytical skill and innovative approach – a testament to the faculty’s interdisciplinary strength.

Prof Coetzee expressed gratitude to Sanlam and Santam for sponsoring the competition and helping to make the initiative possible. Their support, he noted, plays a vital role in nurturing future economists who are both analytically strong and socially aware.

As the department looks ahead to next year’s competition, Seekoei’s back-to-back wins set a new benchmark – one that will no doubt inspire his peers to challenge themselves, think critically, and forecast with both precision and passion.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept