Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 November 2025 | Story Onthatile Tikoe | Photo Supplied
CartZA
The CartZA team (from the left): Richard Molefe (CEO), Kenny Netshitanzwani (COO), Tshepo Lencoe (CMO), and Lehlohonolo Molaba Duncan (CTO), UFS students driving innovation through technology.

In an inspiring display of innovation and collaboration, a group of University of the Free State (UFS) students have reimagined campus convenience through CartZA, a student-developed food delivery app that is transforming how students access meals and services. What began as a late-night idea during exam season has grown into one of the university’s proudest examples of student entrepreneurship.

 

From late-night hunger to a campus-wide solution

The idea for CartZA was born in November 2024, when Kenny Netshitanzwani, now Chief Operations Officer, and Tshepo Lencoe, now Chief Marketing Officer, found themselves waiting endlessly in queues at the Thakaneng Bridge during a late-night study session. “We waited nearly 40 minutes just to get food and thought, what if students could order in advance and collect without waiting?” recalls Netshitanzwani.

By December 2024, the two self-taught developers began building a website prototype from their homes. They tested the concept through an online poll that received an overwhelming 97% approval from 425 students. On 27 February 2025, they launched the website during Ms Winnie Sereeco’s entrepreneurship lecture, processing ten orders on the first day and more than a hundred by the end of the semester.

Their pitch attracted Lehlohonolo Molaba Duncan, now Chief Technology Officer – a BCom Finance student and systems architect who joined to develop the mobile app. Later, he introduced Richard Molefe, a BCom Honours in Finance student with strong corporate and leadership experience, who became Chief Executive Officer, completing the CartZA founding team.

 

Turning queues into clicks

By August 2025, the team had launched a fully functional app available on Google Play and the Apple App Store. Within weeks, it had surpassed 1 200 downloads, now exceeding 2 000. The app allows users to order ahead for collection or opt for delivery, with CartZA’s slogan, ‘Add to Cart and Cut the Queue,’ capturing its mission to simplify student life through technology and convenience.

 

Overcoming challenges and gaining recognition

The journey was not without challenges. The team self-funded the project through allowances and side hustles, even borrowing a fellow student’s MacBook, affectionately known as Comfort the Barber, to publish on Apple’s platform. Their breakthrough came when The Deli restaurant joined the platform, expanding access to more outlets.

Their innovation has since gained recognition across the province. CartZA was named among the Free State Top 10 in the Youth Innovation Challenge, hosted by the Young African Entrepreneurs Institute and Absa Bank, and will represent the province at the national finals in November. The team also received the Student Entrepreneurial Excellence Award at the 2025 Executive Director of Student Affairs (EDSA) Prestige Awards.

Beyond convenience, CartZA now employs 15 active student delivery partners and has 30 more registered on standby across Bloemfontein, empowering peers while reshaping campus life.

 

Looking ahead

With plans to expand to other universities, CartZA aims to become a nationwide lifestyle platform connecting students, service providers, and opportunities. “Our journey shows that innovation starts with identifying the needs around you,” says Molefe. “CartZA is proof that when students collaborate and persist, they can create meaningful change.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept