Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 November 2025 | Story Precious Shamase | Photo Blackhood Photography
Community Development Conference
Attendees at the Community Development Conference 2025.

The University of the Free State (UFS) proudly hosted South Africa's inaugural Community Development Conference, a landmark national event. Held at the scenic Golden Gate Hotel and Chalets, the conference drew an overwhelming oversubscription of 205 delegates, bringing together a diverse community of practitioners, academics, government representatives, and civil society under the theme: "Grounding the future: Community voices and practice pathways for inclusive development." 

In his opening and welcome address, Prof Mogomme Masoga, Dean of the Faculty of the Humanities, expressed deep gratitude for the extensive support received. "Thank you to the government departments represented here - Social Development, CoGTA, Health, and others - as well as to the many non-profit organisations that have lent their unwavering support," he said, emphasising the importance of inter-sectoral collaboration. 

 

National and international collaboration 

The UFS worked in strategic partnership with the University of Johannesburg (UJ), the University of KwaZulu-Natal (UKZN), and the University of the Western Cape (UWC) to bring this significant platform to life. This collaboration reinforced the message that community development is "everyone’s business", a sentiment reflected in the broad and diverse participation. 

International representation included delegates from Botswana, Zimbabwe, Austria, Nigeria, Lesotho, and Eswatini, alongside participants linked to institutions in Germany and North America. Nationally, delegates travelled from across South Africa – including the Western Cape, North-West, Northern Cape, Gauteng, and KwaZulu-Natal - demonstrating the conference's wide-reaching relevance and appeal. 

 

Keynote address: Managing the developmental state 

A major highlight of the second day was the keynote address delivered by Onkematse Kabasia, Head of the Department of Social Development in KwaZulu-Natal. His presentation, titled "South Africa's path to a developmental state: A managerial analysis of the Department of Social Development's transition," offered a compelling exploration of the shifts required within government departments to effectively manage and advance the objectives of a developmental state. 

Kabasia outlined the managerial challenges and institutional reforms necessary to transition from a predominantly welfare-oriented system to one that actively drives inclusive social and economic development. His insights sparked robust discussion among academics, practitioners, and government delegates, highlighting the crucial role of efficient public-sector management in strengthening the community development sector ahead of the 2026 National Community Development Conference. 

 

Charting the path to 2026 

More than a standalone event, the inaugural conference forms part of a strategic lead-up to the 2026 National Community Development Conference. Its core purpose was to elevate community voices, promote ethical practice, and build collaborative pathways toward a professionalised, effective community development sector in South Africa.

The programme offered a rich and balanced mix of academic papers, interactive panel discussions, and practical workshops, ensuring a comprehensive exploration of the conference theme. 

A notable highlight from the first day included an address by Norman (Pankie) Matomela on "CoGTA and Community Work," followed by an insightful national perspective on community development presented by Peter Netshipale. These contributions laid a strong foundation for the discussions that followed. 

 

Advancing action research and policy implementation  

A key takeaway from the conference was the strong collective commitment to Action Research and the translation of policy into effective practice. Delegates expressed a shared resolve to move beyond theoretical discussion toward tangible, results-oriented community development. 

Participants agreed that effective community development requires: 

Action research: The use of participatory methodologies that engage communities directly and deliver practical, context-specific solutions. 

Policy implementation: The successful operationalisation of high-level policies - such as those discussed by keynote speakers Kabasia and Matomela - into on-the-ground interventions that drive inclusive development. 

This emphasis on results and accountability underscores the conference's role as a crucial step toward a more professionalised and impactful community development sector in South Africa.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept