Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 October 2025 | Story Andile Mbowana | Photo Supplied
PhD candidates at the 2025 National 3MT Competition, hosted at the University of the Free State.

The University of the Free State Centre for Graduate Support (CGS) hosted the 2025 National Three-Minute Thesis (3MT) Competition on 24 October in the Albert Wessels Auditorium, bringing together some of South Africa’s brightest PhD minds under one roof. The annual event, which has become a highlight on the national academic calendar, challenges doctoral candidates from universities across the country to present their complex research in just three minutes, using language accessible to a non-specialist audience. 

This year’s competition drew impressive presentations from top scholars representing various disciplines – from health sciences and agriculture to humanities – all showcasing the depth and diversity of South Africa’s research landscape.

Delivering the keynote address, Prof Vasu Reddy, Deputy Vice-Chancellor: Research and Internationalisation at the UFS, reflected on The Essence of Postgraduate Studies and Success in South Africa. He emphasised that postgraduate research plays a critical role in shaping innovation and addressing the country’s most pressing challenges. “As postgraduates, you represent a powerful tool of transformation, equity, and innovation, and every thesis is a story of resilience and a long journey of research,” he said. Prof Reddy also talked about how “competitions like the 3MT not only celebrate research excellence but also teach scholars how to communicate their ideas to inspire real-world impact,” praising the competition for opening opportunities for postgraduate scholars. 

The University of the Free State was represented by two candidates, Rentia du Plessis from the Faculty of The Humanities, who presented her 3MT title, Exploring Instructional Communication Strategic for Holistic Student Development, and Naquita Fernandes from the Faculty of Economic and Management Sciences, with her 3MT title, Triggering Online Review Generation Behaviour

Other universities, such as the Nelson Mandela University, Unisa, the University of KwaZulu-Natal, the University of the Western Cape, the University of Johannesburg, and the University of Pretoria, were also present.

After a series of captivating presentations, Robinah Nakawunde from Stellenbosch University claimed the top prize. Representing the Faculty of Medicine and Health Sciences, her presentation titled, Cured but Not Healed: Uncovering the Lung’s Struggles after TB, captured the attention of both the judges and the audience. Her research sheds light on how pulmonary tuberculosis continues to affect lung function even after successful treatment, highlighting the need for improved post-TB health-care interventions.

The first runner-up position went to Aaron Harvey from the University of Pretoria’s Faculty of Natural and Agricultural Sciences, whose research explores how avocado plants fight root rot disease using RNA interference mechanisms. His presentation, titled How Avocado Cells Fight Against the Root Rot Disease Caused by Phytophthora cinnamomi, Using RNAi Gatekeepers, impressed the judges with its clarity and scientific depth.

Morgan Lee from the University of Cape Town’s Faculty of Humanities took home the second runner-up prize. Her presentation, Locked In: The Hidden Barriers to Sustainable Agriculture, tackled the challenges facing South Africa’s commercial grain sector in transitioning towards more sustainable practices, offering insights that bridge environmental and social considerations.

The 2025 3MT National Competition once again demonstrated the power of concise, impactful communication in research. As the curtain closed, it was evident that South Africa’s future of research and innovation remains in capable hands, ones that can not only investigate deeply, but also explain passionately

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept