Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 October 2025 | Story Leonie Bolleurs | Photo Stephen Collett
EcoVehicle
The winning team from CUT beams with pride as they lift their trophy at the eighth Annual Kovsie ACT Eco-Vehicle Race on the UFS Bloemfontein Campus, celebrating months of hard work.

Forty-five minutes. Forty-three minutes. Slippery, wet, muddy. Forty minutes. Thirty-nine minutes. Non-stop rain. Thirty-five minutes. Thirty-four minutes … soaked to the bone, shivering, pushing on. This year’s Kovsie ACT Eco-Vehicle Race redefined the word endurance.

What was meant to be a full day of racing, with Eco-Vehicle 1.0 and 2.0 competitions, smart laps and endurance races, was turned upside down by heavy rain. In the end, it came down to a single 45-minute endurance showdown in the Eco-Vehicle 2.0 competition.

Despite the weather, the University of the Free State’s (UFS) Bloemfontein Campus was buzzing with excitement on Saturday 27 September 2025, as students put months of hard work to the test during the eighth Annual Kovsie ACT Eco-Vehicle Race.

 

CUT crowned as overall winner 

The big headline? The launch of Eco-Vehicle 2.0 – a brand-new prototype built through the advanced Skills Programme 2.0. Students from the three UFS campuses were joined by teams from the Central University of Technology (CUT), the University of South Africa (UNISA), and Nelson Mandela University (NMU). For nine months, they had been working on everything from sustainability and software engineering to mechanical and structural design, and now it was time to prove it on the track.

Two categories defined this year’s challenge:
  • Pit Stop – best vehicle presentation and recyclable décor
  • Endurance Race – most laps on limited energy

With the rain continuing to pour down, the results were clear. CUT walked away as overall winners, also scooping up the Pit Stop prize. They had already won the Bluetooth Race earlier this year, making 2025 their year. Team leader Junior Mochhakala, a second-year Technology student, said their success came down to smart planning. “We anticipated the weather conditions and built our strategy around that. I’m very glad it worked,” said a proud and happy Mochhakala after Saturday’s race. 

Nelson Mandela University impressed with the Best Prepared Car award and claimed victory in the Endurance Race.

The MEC for Agriculture and Rural Development, Elzabe Rockman, was there too. She praised the project for building strong partnerships and said she was inspired by the students’ boldness to explore new technology.

The race continues to be funded by the Manufacturing, Engineering and Related Services Sector Education and Training Authority (MerSETA). Since 2018, this funding has kept the wheels turning, enabling both the 1.0 and 2.0 programmes. Representatives Jabulane Mazibulo and S’busiso Ndlovu said their support is about caring, serving, and creating belonging.

Industry also stepped up. SA Truck Bodies sent engineers to mentor teams, giving students a real taste of the working world.

 

Building skills beyond the track

For Dr WP Wahl, Director: Student Life, the day was about more than just racing. “We started with the eco-vehicle idea in 2016, and it’s grown into something amazing. With support from MerSETA, we built the 1.0 during the pandemic, and now the 2.0 car is here – tested for the first time today, in the rain! What excites me most is the partnerships. We worked with CUT’s Faculty of Engineering on the 2.0. It’s not just about cars and racing; this programme is the training ground where our students gain the skills that they’ll need in the 21st Century.”

As the race ended and the winners were crowned, the checkered flag fell on muddy, smiling teams who shared one thing: grit and the will to build a greener future.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept