Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 October 2025 | Story Sefako Mokhosoa | Photo Supplied
BANKSETA
Ten Grade 12 learners from Mampoi Secondary School in Phuthaditjhaba.

On 1 October 2025, the Projects and Innovation Directorate in the Faculty of Education at the University of the Free State (UFS) proudly hosted a certificate ceremony to honour ten Grade 12 learners from Mampoi Secondary School in Phuthaditjhaba on the Qwaqwa Campus. These learners completed a Skills Development Initiative and Workshop Series focused on digital literacy and ICT skills – a programme designed to equip rural youth with the tools they need to thrive in a digital world.

The initiative, which ran from May to August 2025, was made possible through a strategic partnership with BANKSETA to bridge the digital divide in rural communities. The learners received hands-on training in essential digital tools. Each learner also received a tablet to support continued learning and personal growth beyond the classroom.

The Director of the office in the Faculty of Education, Dr Kwazi Magwenzi, stressed that digital skills promote independence and self-directed learning. “Grade 12 is a time when learners should manage their studies, meet deadlines, and explore their options,” she said. “Digital fluency supports that autonomy. It enables learners to use online research, interactive tools, e-learning, and collaboration platforms to make learning more effective, flexible, and aligned with their pace and style. In Grade 12, where the stakes are high – with exams, tertiary entrance, and career choices – this ability helps learners become more self-directed, confident, and equipped.” 

The programme not only built learners’ confidence in using ICT tools for learning and communication but also prepared them for the technologically driven environments they will encounter in institutions of higher learning.

Beyond developing digital skills, the project offered learners valuable exposure to the university environment, as their training took place on campus. Inspired by the success of this pilot, the Faculty of Education now aims to expand the initiative to reach more schools and learners across the region. The vision is to scale up access to digital education and empower more young people in rural areas with the skills necessary for academic and professional success.

This ceremony marked the conclusion of a successful training programme and the beginning of a long-term commitment to digital empowerment and lifelong learning in rural communities.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept