Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 October 2025 | Story Sefako Mokhosoa | Photo Supplied
BANKSETA
Ten Grade 12 learners from Mampoi Secondary School in Phuthaditjhaba.

On 1 October 2025, the Projects and Innovation Directorate in the Faculty of Education at the University of the Free State (UFS) proudly hosted a certificate ceremony to honour ten Grade 12 learners from Mampoi Secondary School in Phuthaditjhaba on the Qwaqwa Campus. These learners completed a Skills Development Initiative and Workshop Series focused on digital literacy and ICT skills – a programme designed to equip rural youth with the tools they need to thrive in a digital world.

The initiative, which ran from May to August 2025, was made possible through a strategic partnership with BANKSETA to bridge the digital divide in rural communities. The learners received hands-on training in essential digital tools. Each learner also received a tablet to support continued learning and personal growth beyond the classroom.

The Director of the office in the Faculty of Education, Dr Kwazi Magwenzi, stressed that digital skills promote independence and self-directed learning. “Grade 12 is a time when learners should manage their studies, meet deadlines, and explore their options,” she said. “Digital fluency supports that autonomy. It enables learners to use online research, interactive tools, e-learning, and collaboration platforms to make learning more effective, flexible, and aligned with their pace and style. In Grade 12, where the stakes are high – with exams, tertiary entrance, and career choices – this ability helps learners become more self-directed, confident, and equipped.” 

The programme not only built learners’ confidence in using ICT tools for learning and communication but also prepared them for the technologically driven environments they will encounter in institutions of higher learning.

Beyond developing digital skills, the project offered learners valuable exposure to the university environment, as their training took place on campus. Inspired by the success of this pilot, the Faculty of Education now aims to expand the initiative to reach more schools and learners across the region. The vision is to scale up access to digital education and empower more young people in rural areas with the skills necessary for academic and professional success.

This ceremony marked the conclusion of a successful training programme and the beginning of a long-term commitment to digital empowerment and lifelong learning in rural communities.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept