Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 October 2025 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Down Syndrome

As South Africa marks Down Syndrome Awareness Day on 20 October, it is worth pausing to celebrate the incredible children who light up our lives and the parents who walk this journey with them. Down Syndrome is the most common chromosomal disorder, causing intellectual disability. 

According to Down Syndrome South Africa, one in every 600 babies born in developing countries has Down syndrome. Data on the prevalence in South Africa remain limited, however, earlier estimates suggest about one in every 770 births. Although Down syndrome is not curable, children with the condition have many abilities and strengths. It is, therefore, vital that families engage in interventions that help children reach their full developmental potential. 

Dr Olive Khaliq, Senior Lecturer in the Department of Paediatrics and Child Health at the University of the Free State (UFS), says most interventions rightly focus on the child, but there is growing recognition that parents are just as central to their children's progress. The home is the first and most consistent environment where development occurs. Parenting a child with Down syndrome can, however, be influenced by the social context. 

 

Empowering programme 

“In South Africa, cultural beliefs and community attitudes often shape how families cope and seek support. Some parents fear disclosing the child's disability due to fear of being judged or the long-standing myth that Down syndrome is a curse or a punishment.  

“This can lead to isolation or delays in accessing interventions that could make a difference. Empowering parents with knowledge and practical tools are therefore essential, not only for their children's development, but also for their own well-being,” she says. 

A remarkable example of such empowerment is the Developmental Resource Stimulation Programme (DRSP), a home-based programme designed by Dr Dorothy Russell from the Department of Paediatrics and Child Health. The DRSP, designed for children with Down syndrome from birth to 42 months, combines structured play and guided parent-child interaction, helping parents to stimulate their child's cognitive, fine-motor, gross motor, and language development using everyday household items such as teaspoons, tumblers, and face cloths. Previous quantitative research shows that children whose parents participated in the programme made measurable developmental gains. 

 

Feedback from parents 

In 2024, Drs Khaliq and Russell, together with Prof Gladys Kigozi-Male, Associate Professor in the UFS Centre for Health Systems Research and Development, received an interdisciplinary grant from the UFS to explore the experiences of parents regarding the DRSP. They engaged 31 parents of children with Down syndrome in individual interviews and focus group discussions. According to Kigozi-Male, findings revealed overwhelmingly positive experiences. Parents reported feeling more capable and more connected with their children. “One parent shared: ‘It [the DRSP] helped me to become closer to her, and to know her better, and to know what she’s capable of … my child can do anything that we wanted her to do …  she’s capable of everything, and that if we follow this programme, she [will] become very strong and capable,” said Prof Kigozi-Male.   

Another parent reflected on the knowledge gained: “… the knowledge that I didn’t have before …  as a mother of a Down syndrome baby – but for any mother …  I have learned so much, and it is what any mother should know …” Parents also noted visible improvements in their children’s development, particularly in muscle strength, crawling and walking with one parent explaining “It really changed a lot …  my child's neck was not okay, so the programme taught us how to train the neck muscle. Even when they started walking or crawling, it really helped a lot …” 

Another parent highlighted how the programme strengthened their confidence as caregivers saying “… I don't think we would have come this far without the programme because it helped us understand my child … Without the programme I don't think he would have been so strong because we wouldn't have known how to help him ...”

The DRSP, explains Dr Russell, is just one example of what can happen when parents are treated as active partners rather than passive recipients of care. Going forward, it is important that parents' voices continue to shape how interventions are designed and delivered. Their lived experiences are powerful sources of knowledge on what works in real settings.  

“As we commemorate Down Syndrome Awareness Day, let's remember that inclusion begins with understanding, and understanding grows when we listen to families, parents, and children who remind us that every life matters,” concluded Dr Khaliq. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept